Atos 21

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ḡia ḡesi ḡaveḡabi-tuḡuto, benamo ḡarakato. Davara na ḡaiaḡoto, maoromaoro mo Koso ai ḡavotuto; ma elaḡanito vau Rodes ḡana ḡaiaḡoto, monana ma ḡaiaḡoto Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Foenikia ḡana beiaḡoni boutina monai ḡadoḡariato, ma ḡaraḡeto, benamo ḡaragato.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Ḡaboḡe-iaḡoto Saipras ḡaḡitaiato, benamo gabina (o south) rekena na ḡavanaḡito, ḡaiaḡoto mo Siria ai ḡaraḡasito. Taia vafuna na vau ḡaraka-riḡoto, korana mo bouti farefarena tu monai beḡe tore-riḡorini nai.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari kotari monai ḡadoḡaririto, ḡia ḡesi fura o wiki sebona ḡatanuto. Iauka seḡukana ḡenana ḡia na Paulo ḡekiraiato, Ierusalema ḡana asi bene iaḡo.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Senaḡi ḡema raka ḡarona eḡabiato, benamo ḡarakato. Ḡia mabarari ma ḡaraḡori e ma naturi ḡesi vanuḡa baregona na ḡeḡori-rosimato kone ai. Benamo ḡai mabarama ḡavetuitui-tarito, ḡaḡuriḡurito.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ḡia tata ḡesi ḡaveḡabi-tuḡuto, benamo ḡai tu bouti baregonai ḡaraḡeto, a ḡia tu monana ḡeḡenoḡoito ḡeri numa ḡari.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Taia na ḡaiaḡoto Tolemais. Ḡema davara iaḡoiaḡona dokona moḡa. Monai tarikaka tari ḡesi ḡavedoḡarito, ma ḡavaḡa-namorito, ḡia ḡesi ḡaro sebona ḡatanuto.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Elaḡanito, benamo kwakuma na ḡarakato, ḡaiaḡoto, Kaisarea ai ḡaraḡasito. Monai evanelia tarimana arana Filipo ḡena numa ḡana ḡaiaḡoto, ḡia ḡesi ḡatanuto. Ḡia tu Ierusalemai tarima imaima ruarua (7) ḡeḡabi-viriḡirito tarimana ta.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ḡia natuna ḡuiatori vasivasi tu Barau na peroveta varevarena evinirito.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ḡaro vovoka monai ḡatanuto murinai, peroveta tarimana ta arana Agabo, Iudea na ema raḡasito.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ḡia tu ḡai ḡemai eiaḡomato, ma Paulo ḡena gabaḡau eḡabi-vaisiato, benamo ḡia tauḡena kwakuna e ḡimana ebarubarurito, benamo ekirato, “Iauka Veaḡa tu maiḡesi ekirani, ‘Mai gabaḡau tarimana tu Iuda tarimari na Ierusalemai maiḡesina beḡe barubaruani, benamo irau bese tarimari ḡimari ai beḡe tore-kauani.’”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Mai guruḡa ḡaseḡaḡiato nai, ḡai ema monai tarima kotari ḡesi Paulo ḡanoḡiato, Ierusalema ḡana asi bene iaḡo.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Senaḡi ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Kara taḡina ḡoveini e au nuḡagu ḡovaḡa-moiraiani? Au tu rovinatore, dia Ierusalemai beḡe barubaruguni moḡo, senaḡi Vereḡauka Iesu arana bakunai bamaseni maki.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ḡai tu asi ilaila ḡia nuḡana baḡa ḡaniani nai, ma ḡia noḡinoḡina ḡavaḡa-dokoato, benamo ḡakirato, “Vereḡauka ḡena ura moḡo bene vetore.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Ḡaro kotari ḡekorito murinai, ḡema farefare ḡaḡabi-kavirito, benamo Ierusalema ḡana ḡaiaḡoto.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Kaisarea ai ḡetanuto-ḡoi Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari kotari maki ḡai ḡesi ḡaiaḡoto. Ḡia na ḡeḡori-iaḡomato, Nason, Saipras tarimana, ḡena numa ḡana. Nason tu kai-veḡata na Iesu ekorana-iaḡiato-ḡoi tarimana.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ierusalemai ḡaraḡasito nai tu, tarikaka na ma iakuri ḡesi ḡeḡabi-raḡemato.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Elaḡanito, benamo Paulo tu ḡai ḡesi ḡaiaḡoto Iakobo ḡitaḡitana; ma rubu ḡorikauna tarimari mabarari tu monai vegogotaḡo.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Paulo na evaḡa-namorito murinai, ḡia ḡena ḡauvei ḡenana Barau na irau bese tarimari kamasi eveirito-ḡoi variri mabarari ḡeri ekiraḡito.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ḡia na ḡeseḡaḡiato nai, mabarari na Barau ḡevaḡa-raḡeato. Benamo ḡia na Paulo ḡekiraiato, ḡekirato, “Tarikakama, oḡitaiani Iuda tarimari vira-tausen varau Iesu ḡeḡabidadama-viniani, ema taravatu maki ḡekorana-iaḡi gigitariani.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Ḡoi varimu tu ḡia ḡekira-vararito. Ḡekirarito, ḡoi na irau tano ai ḡetanuni Iuda tarimari mabarari ovaḡa-ribarini, okirani, Mose ḡena taravatu beḡene raga-kwanea, naturi merori tauḡaniri kefiri asi beḡene lama-vaḡiri, ema Iuda seneri ḡeri veiḡa asi beḡene korana-iaḡiri.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Be, ḡai tu kamasi toma ḡaveini? Ḡoi boma raḡasi varina tu beḡe seḡaḡiani veḡata.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Moḡa lorinai kara baḡa kiravara-vinimuni veiḡana bono veia. Tauri vasivasi (4) maiḡeri, ḡia tu kiraḡitore gwaḡiḡina ta ḡeveiato Barau ḡenai.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Ḡia ḡesi boḡono iaḡo, e ḡoi maki ḡia ḡesi boḡono veiareva, ema beḡe ḡwa-iaḡoni dagarari voiri bono vei, be ḡia debari beḡe rarorini. Maiḡesi boveini vau, tarimarima mabarari beḡe ribani, ḡoi iatamu ai ḡekiraḡirito-ḡoi guruḡari mabarari tu asi moḡoni, a ḡoi tauḡemu maki Mose ḡena taravatu ilailanai otanuni.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Irau bese ḡeveḡabidadamani tarimari tu ḡeri fefa varau ḡatuḡuto, ḡakirarito, kwaivakuku ḡevinirito ḡaniḡaniri tu asi beḡene ḡaniri, rara e ḡaiḡori na ḡebora-maserini bureḡari viriḡori tu asi beḡene ḡani, ema asi beḡene mata-boraḡa.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Benamo Paulo na mo tarima vasivasi evaḡa-ḡabirito, benamo elaḡanito nai, mabarari veiareva ḡauveina ḡea veiato. Moḡa murinai Rubu Veaḡai eraka-toḡato, ma aitoma veiareva bemagoni ḡarona, ema aitoma varevare dagarari ḡia tata arari ai betoreni ekiraḡi-foforirito.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Ḡeri veiareva ḡauveina tu ḡaro imaima ruarua (7); dori ḡekorito nuḡanai, Iuda tarimari kotari Asia tanona na ḡeiaḡomato, ḡia na Paulo Rubu Veaḡai ḡeḡitaiato. Ḡia na tarimarima mabarari nuḡari ḡeḡanirito, benamo Paulo ḡeḡabi-tariato,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 ḡekoḡoto, ḡekirato, “Isaraela taumi, ḡai ḡovaḡa-kavama! Mai tarima maiḡa tu gabu mabarari ḡari eiaḡoni, tarimarima mabarari evaḡa-ribarini; Isaraela tarimari, e Mose ḡena taravatu, ema mai Rubu Veaḡa asi beḡene korana-iaḡia etoni. Toma maki, ḡia na Grik tarimari mai Rubu Veaḡa nuḡanai beḡori-toḡari, mai gabu veaḡana bevaḡa-rakavaia.”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Moḡesina ḡekirato, korana ḡia na Efeso tarimana arana Trofimo, Paulo ḡesi mo vanuḡa baregonai ḡeḡitarito, ema ḡetuḡamaḡito, ḡia tu Paulo na Rubu Veaḡai eḡori-toḡaiato.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Vanuḡa mabarana iauvoiauvo e daradara na eḡabiato, ema tarimarima mabarari monai ḡema ḡaru-vegogoto, benamo Paulo ḡeḡabi-tariato, Rubu Veaḡa na ḡeinu-rosiato. Asikauna Rubu Veaḡa ḡatama-bokari ḡebiririto.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ḡia na Paulo ḡevaḡi-masea ḡetato-ḡoi nuḡanai, tarima ta eraga-varaḡeto, Roma vetari verena baregona ea kira-varaiato, Ierusalema mabaranai tu gururaḡe baregona ḡeveiani.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ḡia tu asikauna ḡena vetari ḡitaḡauna tarimari e vetari tarimari eḡoririto, benamo ḡeraga-riḡoto mo ḡutuma-bara ḡeri ai. Tarimarima na vetari verena baregona ma ḡena vetari tauri o soldia ḡesi ḡeḡitarito nai, ḡia na Paulo kwarikwarina ḡevaḡa-dokoato.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Benamo vetari verena baregona Paulo ḡenai eiaḡoto, eḡabiato, ḡena mero ekirarito, seini ruarua na beḡene baru-taria. Benamo evedanaḡito, ekirato, “Mai tu kamara tau, e ḡia tu kara beveia?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Mo ḡutuma-bara nuḡanai tari ḡefararato-ḡoi; guruḡa ta ḡekiraḡiato-ḡoi, ma kotari na tu guruḡa ta, be vetari verena baregona na maki guruḡa roroḡotona ta asi eḡabiato. Moḡa lorinai ḡena mero ekirarito, Paulo tu vetari tarimari ḡeri gabu ḡana beḡene ḡori-iaḡoa.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Raḡekau ai ḡeḡori-votuato nai tu, vetari tarimari na ḡefaḡa-vaisiato, ḡeḡwa-raḡeato, korana mo tarimarima mabarari tu ḡeniara-lelevaḡito nai.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Mo tarimarima mabarari ḡia murina na ḡeraka-iaḡoto tu, ḡefararato-ḡoi, ḡekirato, “Ḡovaḡi-masea!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Dori moḡo vetari tarimari ḡeri numai ḡeḡori-toḡaiato nuḡanai, Paulo na vetari verena baregona evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Bavaḡa-guruḡamuni lorinai ba?” Ḡia na evaḡa-veseato, ekirato, “Ḡoi Grik ḡeri garo ma ribamu?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Be ḡoi tu dia mo Aigupito tarimana, ḡaro kotari varau beḡe iaḡo, ḡia na gavamani vevaḡi-vinina esinaiato, ema vaḡideba tarimari daḡara vasivasi (4,000), ma ḡeri vevaḡi farefareri ḡesi, tano fakana ḡana eḡori-iaḡorito tarimamu?”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Paulo na evaḡa-veseato, ekirato, “Au tu Iuda tarimagu, amaḡurito vanuḡana baregona arana tu Taso, ma arana vanuḡana, ḡia Kilikia tanonai. Anoḡimuni, mani ḡemu veiḡa, mai tarimarima navaḡa-guruḡari.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Vetari verena baregona na maoro eviniato, benamo Paulo raḡekau ai eruḡato, ḡimana na tarimarima elau-taririto. Gururaḡe emagoto, benamo Paulo na Heberu garo ai evaḡa-guruḡarito.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.