Atos 21
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA
1 Ḡia ḡesi ḡaveḡabi-tuḡuto, benamo ḡarakato. Davara na ḡaiaḡoto, maoromaoro mo Koso ai ḡavotuto; ma elaḡanito vau Rodes ḡana ḡaiaḡoto, monana ma ḡaiaḡoto Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Foenikia ḡana beiaḡoni boutina monai ḡadoḡariato, ma ḡaraḡeto, benamo ḡaragato.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ḡaboḡe-iaḡoto Saipras ḡaḡitaiato, benamo gabina (o south) rekena na ḡavanaḡito, ḡaiaḡoto mo Siria ai ḡaraḡasito. Taia vafuna na vau ḡaraka-riḡoto, korana mo bouti farefarena tu monai beḡe tore-riḡorini nai.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari kotari monai ḡadoḡaririto, ḡia ḡesi fura o wiki sebona ḡatanuto. Iauka seḡukana ḡenana ḡia na Paulo ḡekiraiato, Ierusalema ḡana asi bene iaḡo.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Senaḡi ḡema raka ḡarona eḡabiato, benamo ḡarakato. Ḡia mabarari ma ḡaraḡori e ma naturi ḡesi vanuḡa baregona na ḡeḡori-rosimato kone ai. Benamo ḡai mabarama ḡavetuitui-tarito, ḡaḡuriḡurito.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Ḡia tata ḡesi ḡaveḡabi-tuḡuto, benamo ḡai tu bouti baregonai ḡaraḡeto, a ḡia tu monana ḡeḡenoḡoito ḡeri numa ḡari.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Taia na ḡaiaḡoto Tolemais. Ḡema davara iaḡoiaḡona dokona moḡa. Monai tarikaka tari ḡesi ḡavedoḡarito, ma ḡavaḡa-namorito, ḡia ḡesi ḡaro sebona ḡatanuto.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Elaḡanito, benamo kwakuma na ḡarakato, ḡaiaḡoto, Kaisarea ai ḡaraḡasito. Monai evanelia tarimana arana Filipo ḡena numa ḡana ḡaiaḡoto, ḡia ḡesi ḡatanuto. Ḡia tu Ierusalemai tarima imaima ruarua (7) ḡeḡabi-viriḡirito tarimana ta.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ḡia natuna ḡuiatori vasivasi tu Barau na peroveta varevarena evinirito.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Ḡaro vovoka monai ḡatanuto murinai, peroveta tarimana ta arana Agabo, Iudea na ema raḡasito.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Ḡia tu ḡai ḡemai eiaḡomato, ma Paulo ḡena gabaḡau eḡabi-vaisiato, benamo ḡia tauḡena kwakuna e ḡimana ebarubarurito, benamo ekirato, “Iauka Veaḡa tu maiḡesi ekirani, ‘Mai gabaḡau tarimana tu Iuda tarimari na Ierusalemai maiḡesina beḡe barubaruani, benamo irau bese tarimari ḡimari ai beḡe tore-kauani.’”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Mai guruḡa ḡaseḡaḡiato nai, ḡai ema monai tarima kotari ḡesi Paulo ḡanoḡiato, Ierusalema ḡana asi bene iaḡo.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Senaḡi ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Kara taḡina ḡoveini e au nuḡagu ḡovaḡa-moiraiani? Au tu rovinatore, dia Ierusalemai beḡe barubaruguni moḡo, senaḡi Vereḡauka Iesu arana bakunai bamaseni maki.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ḡai tu asi ilaila ḡia nuḡana baḡa ḡaniani nai, ma ḡia noḡinoḡina ḡavaḡa-dokoato, benamo ḡakirato, “Vereḡauka ḡena ura moḡo bene vetore.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Ḡaro kotari ḡekorito murinai, ḡema farefare ḡaḡabi-kavirito, benamo Ierusalema ḡana ḡaiaḡoto.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Kaisarea ai ḡetanuto-ḡoi Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari kotari maki ḡai ḡesi ḡaiaḡoto. Ḡia na ḡeḡori-iaḡomato, Nason, Saipras tarimana, ḡena numa ḡana. Nason tu kai-veḡata na Iesu ekorana-iaḡiato-ḡoi tarimana.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ierusalemai ḡaraḡasito nai tu, tarikaka na ma iakuri ḡesi ḡeḡabi-raḡemato.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Elaḡanito, benamo Paulo tu ḡai ḡesi ḡaiaḡoto Iakobo ḡitaḡitana; ma rubu ḡorikauna tarimari mabarari tu monai vegogotaḡo.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paulo na evaḡa-namorito murinai, ḡia ḡena ḡauvei ḡenana Barau na irau bese tarimari kamasi eveirito-ḡoi variri mabarari ḡeri ekiraḡito.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Ḡia na ḡeseḡaḡiato nai, mabarari na Barau ḡevaḡa-raḡeato. Benamo ḡia na Paulo ḡekiraiato, ḡekirato, “Tarikakama, oḡitaiani Iuda tarimari vira-tausen varau Iesu ḡeḡabidadama-viniani, ema taravatu maki ḡekorana-iaḡi gigitariani.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ḡoi varimu tu ḡia ḡekira-vararito. Ḡekirarito, ḡoi na irau tano ai ḡetanuni Iuda tarimari mabarari ovaḡa-ribarini, okirani, Mose ḡena taravatu beḡene raga-kwanea, naturi merori tauḡaniri kefiri asi beḡene lama-vaḡiri, ema Iuda seneri ḡeri veiḡa asi beḡene korana-iaḡiri.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Be, ḡai tu kamasi toma ḡaveini? Ḡoi boma raḡasi varina tu beḡe seḡaḡiani veḡata.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Moḡa lorinai kara baḡa kiravara-vinimuni veiḡana bono veia. Tauri vasivasi (4) maiḡeri, ḡia tu kiraḡitore gwaḡiḡina ta ḡeveiato Barau ḡenai.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Ḡia ḡesi boḡono iaḡo, e ḡoi maki ḡia ḡesi boḡono veiareva, ema beḡe ḡwa-iaḡoni dagarari voiri bono vei, be ḡia debari beḡe rarorini. Maiḡesi boveini vau, tarimarima mabarari beḡe ribani, ḡoi iatamu ai ḡekiraḡirito-ḡoi guruḡari mabarari tu asi moḡoni, a ḡoi tauḡemu maki Mose ḡena taravatu ilailanai otanuni.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Irau bese ḡeveḡabidadamani tarimari tu ḡeri fefa varau ḡatuḡuto, ḡakirarito, kwaivakuku ḡevinirito ḡaniḡaniri tu asi beḡene ḡaniri, rara e ḡaiḡori na ḡebora-maserini bureḡari viriḡori tu asi beḡene ḡani, ema asi beḡene mata-boraḡa.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Benamo Paulo na mo tarima vasivasi evaḡa-ḡabirito, benamo elaḡanito nai, mabarari veiareva ḡauveina ḡea veiato. Moḡa murinai Rubu Veaḡai eraka-toḡato, ma aitoma veiareva bemagoni ḡarona, ema aitoma varevare dagarari ḡia tata arari ai betoreni ekiraḡi-foforirito.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ḡeri veiareva ḡauveina tu ḡaro imaima ruarua (7); dori ḡekorito nuḡanai, Iuda tarimari kotari Asia tanona na ḡeiaḡomato, ḡia na Paulo Rubu Veaḡai ḡeḡitaiato. Ḡia na tarimarima mabarari nuḡari ḡeḡanirito, benamo Paulo ḡeḡabi-tariato,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ḡekoḡoto, ḡekirato, “Isaraela taumi, ḡai ḡovaḡa-kavama! Mai tarima maiḡa tu gabu mabarari ḡari eiaḡoni, tarimarima mabarari evaḡa-ribarini; Isaraela tarimari, e Mose ḡena taravatu, ema mai Rubu Veaḡa asi beḡene korana-iaḡia etoni. Toma maki, ḡia na Grik tarimari mai Rubu Veaḡa nuḡanai beḡori-toḡari, mai gabu veaḡana bevaḡa-rakavaia.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Moḡesina ḡekirato, korana ḡia na Efeso tarimana arana Trofimo, Paulo ḡesi mo vanuḡa baregonai ḡeḡitarito, ema ḡetuḡamaḡito, ḡia tu Paulo na Rubu Veaḡai eḡori-toḡaiato.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Vanuḡa mabarana iauvoiauvo e daradara na eḡabiato, ema tarimarima mabarari monai ḡema ḡaru-vegogoto, benamo Paulo ḡeḡabi-tariato, Rubu Veaḡa na ḡeinu-rosiato. Asikauna Rubu Veaḡa ḡatama-bokari ḡebiririto.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ḡia na Paulo ḡevaḡi-masea ḡetato-ḡoi nuḡanai, tarima ta eraga-varaḡeto, Roma vetari verena baregona ea kira-varaiato, Ierusalema mabaranai tu gururaḡe baregona ḡeveiani.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ḡia tu asikauna ḡena vetari ḡitaḡauna tarimari e vetari tarimari eḡoririto, benamo ḡeraga-riḡoto mo ḡutuma-bara ḡeri ai. Tarimarima na vetari verena baregona ma ḡena vetari tauri o soldia ḡesi ḡeḡitarito nai, ḡia na Paulo kwarikwarina ḡevaḡa-dokoato.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Benamo vetari verena baregona Paulo ḡenai eiaḡoto, eḡabiato, ḡena mero ekirarito, seini ruarua na beḡene baru-taria. Benamo evedanaḡito, ekirato, “Mai tu kamara tau, e ḡia tu kara beveia?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Mo ḡutuma-bara nuḡanai tari ḡefararato-ḡoi; guruḡa ta ḡekiraḡiato-ḡoi, ma kotari na tu guruḡa ta, be vetari verena baregona na maki guruḡa roroḡotona ta asi eḡabiato. Moḡa lorinai ḡena mero ekirarito, Paulo tu vetari tarimari ḡeri gabu ḡana beḡene ḡori-iaḡoa.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Raḡekau ai ḡeḡori-votuato nai tu, vetari tarimari na ḡefaḡa-vaisiato, ḡeḡwa-raḡeato, korana mo tarimarima mabarari tu ḡeniara-lelevaḡito nai.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Mo tarimarima mabarari ḡia murina na ḡeraka-iaḡoto tu, ḡefararato-ḡoi, ḡekirato, “Ḡovaḡi-masea!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Dori moḡo vetari tarimari ḡeri numai ḡeḡori-toḡaiato nuḡanai, Paulo na vetari verena baregona evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Bavaḡa-guruḡamuni lorinai ba?” Ḡia na evaḡa-veseato, ekirato, “Ḡoi Grik ḡeri garo ma ribamu?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Be ḡoi tu dia mo Aigupito tarimana, ḡaro kotari varau beḡe iaḡo, ḡia na gavamani vevaḡi-vinina esinaiato, ema vaḡideba tarimari daḡara vasivasi (4,000), ma ḡeri vevaḡi farefareri ḡesi, tano fakana ḡana eḡori-iaḡorito tarimamu?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Paulo na evaḡa-veseato, ekirato, “Au tu Iuda tarimagu, amaḡurito vanuḡana baregona arana tu Taso, ma arana vanuḡana, ḡia Kilikia tanonai. Anoḡimuni, mani ḡemu veiḡa, mai tarimarima navaḡa-guruḡari.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Vetari verena baregona na maoro eviniato, benamo Paulo raḡekau ai eruḡato, ḡimana na tarimarima elau-taririto. Gururaḡe emagoto, benamo Paulo na Heberu garo ai evaḡa-guruḡarito.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.