Atos 21
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH
1 Ḡia ḡesi ḡaveḡabi-tuḡuto, benamo ḡarakato. Davara na ḡaiaḡoto, maoromaoro mo Koso ai ḡavotuto; ma elaḡanito vau Rodes ḡana ḡaiaḡoto, monana ma ḡaiaḡoto Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Foenikia ḡana beiaḡoni boutina monai ḡadoḡariato, ma ḡaraḡeto, benamo ḡaragato.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Ḡaboḡe-iaḡoto Saipras ḡaḡitaiato, benamo gabina (o south) rekena na ḡavanaḡito, ḡaiaḡoto mo Siria ai ḡaraḡasito. Taia vafuna na vau ḡaraka-riḡoto, korana mo bouti farefarena tu monai beḡe tore-riḡorini nai.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari kotari monai ḡadoḡaririto, ḡia ḡesi fura o wiki sebona ḡatanuto. Iauka seḡukana ḡenana ḡia na Paulo ḡekiraiato, Ierusalema ḡana asi bene iaḡo.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Senaḡi ḡema raka ḡarona eḡabiato, benamo ḡarakato. Ḡia mabarari ma ḡaraḡori e ma naturi ḡesi vanuḡa baregona na ḡeḡori-rosimato kone ai. Benamo ḡai mabarama ḡavetuitui-tarito, ḡaḡuriḡurito.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Ḡia tata ḡesi ḡaveḡabi-tuḡuto, benamo ḡai tu bouti baregonai ḡaraḡeto, a ḡia tu monana ḡeḡenoḡoito ḡeri numa ḡari.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Taia na ḡaiaḡoto Tolemais. Ḡema davara iaḡoiaḡona dokona moḡa. Monai tarikaka tari ḡesi ḡavedoḡarito, ma ḡavaḡa-namorito, ḡia ḡesi ḡaro sebona ḡatanuto.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Elaḡanito, benamo kwakuma na ḡarakato, ḡaiaḡoto, Kaisarea ai ḡaraḡasito. Monai evanelia tarimana arana Filipo ḡena numa ḡana ḡaiaḡoto, ḡia ḡesi ḡatanuto. Ḡia tu Ierusalemai tarima imaima ruarua (7) ḡeḡabi-viriḡirito tarimana ta.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ḡia natuna ḡuiatori vasivasi tu Barau na peroveta varevarena evinirito.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ḡaro vovoka monai ḡatanuto murinai, peroveta tarimana ta arana Agabo, Iudea na ema raḡasito.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ḡia tu ḡai ḡemai eiaḡomato, ma Paulo ḡena gabaḡau eḡabi-vaisiato, benamo ḡia tauḡena kwakuna e ḡimana ebarubarurito, benamo ekirato, “Iauka Veaḡa tu maiḡesi ekirani, ‘Mai gabaḡau tarimana tu Iuda tarimari na Ierusalemai maiḡesina beḡe barubaruani, benamo irau bese tarimari ḡimari ai beḡe tore-kauani.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Mai guruḡa ḡaseḡaḡiato nai, ḡai ema monai tarima kotari ḡesi Paulo ḡanoḡiato, Ierusalema ḡana asi bene iaḡo.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Senaḡi ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Kara taḡina ḡoveini e au nuḡagu ḡovaḡa-moiraiani? Au tu rovinatore, dia Ierusalemai beḡe barubaruguni moḡo, senaḡi Vereḡauka Iesu arana bakunai bamaseni maki.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ḡai tu asi ilaila ḡia nuḡana baḡa ḡaniani nai, ma ḡia noḡinoḡina ḡavaḡa-dokoato, benamo ḡakirato, “Vereḡauka ḡena ura moḡo bene vetore.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ḡaro kotari ḡekorito murinai, ḡema farefare ḡaḡabi-kavirito, benamo Ierusalema ḡana ḡaiaḡoto.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Kaisarea ai ḡetanuto-ḡoi Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari kotari maki ḡai ḡesi ḡaiaḡoto. Ḡia na ḡeḡori-iaḡomato, Nason, Saipras tarimana, ḡena numa ḡana. Nason tu kai-veḡata na Iesu ekorana-iaḡiato-ḡoi tarimana.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Ierusalemai ḡaraḡasito nai tu, tarikaka na ma iakuri ḡesi ḡeḡabi-raḡemato.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Elaḡanito, benamo Paulo tu ḡai ḡesi ḡaiaḡoto Iakobo ḡitaḡitana; ma rubu ḡorikauna tarimari mabarari tu monai vegogotaḡo.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Paulo na evaḡa-namorito murinai, ḡia ḡena ḡauvei ḡenana Barau na irau bese tarimari kamasi eveirito-ḡoi variri mabarari ḡeri ekiraḡito.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ḡia na ḡeseḡaḡiato nai, mabarari na Barau ḡevaḡa-raḡeato. Benamo ḡia na Paulo ḡekiraiato, ḡekirato, “Tarikakama, oḡitaiani Iuda tarimari vira-tausen varau Iesu ḡeḡabidadama-viniani, ema taravatu maki ḡekorana-iaḡi gigitariani.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ḡoi varimu tu ḡia ḡekira-vararito. Ḡekirarito, ḡoi na irau tano ai ḡetanuni Iuda tarimari mabarari ovaḡa-ribarini, okirani, Mose ḡena taravatu beḡene raga-kwanea, naturi merori tauḡaniri kefiri asi beḡene lama-vaḡiri, ema Iuda seneri ḡeri veiḡa asi beḡene korana-iaḡiri.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Be, ḡai tu kamasi toma ḡaveini? Ḡoi boma raḡasi varina tu beḡe seḡaḡiani veḡata.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Moḡa lorinai kara baḡa kiravara-vinimuni veiḡana bono veia. Tauri vasivasi (4) maiḡeri, ḡia tu kiraḡitore gwaḡiḡina ta ḡeveiato Barau ḡenai.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ḡia ḡesi boḡono iaḡo, e ḡoi maki ḡia ḡesi boḡono veiareva, ema beḡe ḡwa-iaḡoni dagarari voiri bono vei, be ḡia debari beḡe rarorini. Maiḡesi boveini vau, tarimarima mabarari beḡe ribani, ḡoi iatamu ai ḡekiraḡirito-ḡoi guruḡari mabarari tu asi moḡoni, a ḡoi tauḡemu maki Mose ḡena taravatu ilailanai otanuni.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Irau bese ḡeveḡabidadamani tarimari tu ḡeri fefa varau ḡatuḡuto, ḡakirarito, kwaivakuku ḡevinirito ḡaniḡaniri tu asi beḡene ḡaniri, rara e ḡaiḡori na ḡebora-maserini bureḡari viriḡori tu asi beḡene ḡani, ema asi beḡene mata-boraḡa.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Benamo Paulo na mo tarima vasivasi evaḡa-ḡabirito, benamo elaḡanito nai, mabarari veiareva ḡauveina ḡea veiato. Moḡa murinai Rubu Veaḡai eraka-toḡato, ma aitoma veiareva bemagoni ḡarona, ema aitoma varevare dagarari ḡia tata arari ai betoreni ekiraḡi-foforirito.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ḡeri veiareva ḡauveina tu ḡaro imaima ruarua (7); dori ḡekorito nuḡanai, Iuda tarimari kotari Asia tanona na ḡeiaḡomato, ḡia na Paulo Rubu Veaḡai ḡeḡitaiato. Ḡia na tarimarima mabarari nuḡari ḡeḡanirito, benamo Paulo ḡeḡabi-tariato,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 ḡekoḡoto, ḡekirato, “Isaraela taumi, ḡai ḡovaḡa-kavama! Mai tarima maiḡa tu gabu mabarari ḡari eiaḡoni, tarimarima mabarari evaḡa-ribarini; Isaraela tarimari, e Mose ḡena taravatu, ema mai Rubu Veaḡa asi beḡene korana-iaḡia etoni. Toma maki, ḡia na Grik tarimari mai Rubu Veaḡa nuḡanai beḡori-toḡari, mai gabu veaḡana bevaḡa-rakavaia.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Moḡesina ḡekirato, korana ḡia na Efeso tarimana arana Trofimo, Paulo ḡesi mo vanuḡa baregonai ḡeḡitarito, ema ḡetuḡamaḡito, ḡia tu Paulo na Rubu Veaḡai eḡori-toḡaiato.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Vanuḡa mabarana iauvoiauvo e daradara na eḡabiato, ema tarimarima mabarari monai ḡema ḡaru-vegogoto, benamo Paulo ḡeḡabi-tariato, Rubu Veaḡa na ḡeinu-rosiato. Asikauna Rubu Veaḡa ḡatama-bokari ḡebiririto.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ḡia na Paulo ḡevaḡi-masea ḡetato-ḡoi nuḡanai, tarima ta eraga-varaḡeto, Roma vetari verena baregona ea kira-varaiato, Ierusalema mabaranai tu gururaḡe baregona ḡeveiani.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ḡia tu asikauna ḡena vetari ḡitaḡauna tarimari e vetari tarimari eḡoririto, benamo ḡeraga-riḡoto mo ḡutuma-bara ḡeri ai. Tarimarima na vetari verena baregona ma ḡena vetari tauri o soldia ḡesi ḡeḡitarito nai, ḡia na Paulo kwarikwarina ḡevaḡa-dokoato.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Benamo vetari verena baregona Paulo ḡenai eiaḡoto, eḡabiato, ḡena mero ekirarito, seini ruarua na beḡene baru-taria. Benamo evedanaḡito, ekirato, “Mai tu kamara tau, e ḡia tu kara beveia?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Mo ḡutuma-bara nuḡanai tari ḡefararato-ḡoi; guruḡa ta ḡekiraḡiato-ḡoi, ma kotari na tu guruḡa ta, be vetari verena baregona na maki guruḡa roroḡotona ta asi eḡabiato. Moḡa lorinai ḡena mero ekirarito, Paulo tu vetari tarimari ḡeri gabu ḡana beḡene ḡori-iaḡoa.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Raḡekau ai ḡeḡori-votuato nai tu, vetari tarimari na ḡefaḡa-vaisiato, ḡeḡwa-raḡeato, korana mo tarimarima mabarari tu ḡeniara-lelevaḡito nai.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Mo tarimarima mabarari ḡia murina na ḡeraka-iaḡoto tu, ḡefararato-ḡoi, ḡekirato, “Ḡovaḡi-masea!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Dori moḡo vetari tarimari ḡeri numai ḡeḡori-toḡaiato nuḡanai, Paulo na vetari verena baregona evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Bavaḡa-guruḡamuni lorinai ba?” Ḡia na evaḡa-veseato, ekirato, “Ḡoi Grik ḡeri garo ma ribamu?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Be ḡoi tu dia mo Aigupito tarimana, ḡaro kotari varau beḡe iaḡo, ḡia na gavamani vevaḡi-vinina esinaiato, ema vaḡideba tarimari daḡara vasivasi (4,000), ma ḡeri vevaḡi farefareri ḡesi, tano fakana ḡana eḡori-iaḡorito tarimamu?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Paulo na evaḡa-veseato, ekirato, “Au tu Iuda tarimagu, amaḡurito vanuḡana baregona arana tu Taso, ma arana vanuḡana, ḡia Kilikia tanonai. Anoḡimuni, mani ḡemu veiḡa, mai tarimarima navaḡa-guruḡari.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Vetari verena baregona na maoro eviniato, benamo Paulo raḡekau ai eruḡato, ḡimana na tarimarima elau-taririto. Gururaḡe emagoto, benamo Paulo na Heberu garo ai evaḡa-guruḡarito.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.