Apocalipse 2
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC
1 “Efeso ai ekalesia doḡorona ḡeri aneru tu maiḡesi bono tore-vinia:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Ḡoi ḡemu veiḡa namori, ḡemu ḡauvei nuḡanai ḡemu vekwaraḡi ema ḡemu vevaḡa-gwaḡiḡi tu au ma ribagu. Ema au ribagu, tarima rakavari ḡoi na asi boḡabi-raḡerini, ema asi apostolo tarimari, senaḡi tauḡeri moḡo apostolo tarimari ai ḡevevaḡa-iaḡoni tarimari, maki ḡoi na otovo-naḡirito, benamo oribarito ḡia tu ḡofaḡofa tarimari.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Au aragu ḡaramanai meto oḡoitaḡoto, senaḡi ovevaḡa-gwaḡiḡito ema okokoreto, asi kota maki oruḡa-moirato.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Senaḡi mai dagara sebona moḡo ḡemu ai asi aura-viniani: Tovotovonai ḡemu veuravini baregona au ḡegu ai otoreato-ḡoi, moḡa tu oiaḡuiato.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Bono tuḡamaḡi-ḡenoḡoi, ḡoi tu kamasi oḡabi-raḡeguto, ma boketo tu ainai mani boa raḡasi! Ḡemu rakava ḡenana bono vetuḡamaḡi-kure, be tovotovonai oveirito-ḡoi veiḡari ma bono veiri. Bema asi bovetuḡamaḡi-kureni ma asi boraka-kureni nai, au tu baiaḡosini, benamo ḡemu lamefa vaḡa-ruḡakauna dagarana gabuna na basi ḡabi-veḡitaiani.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Senaḡi ḡoi ḡemu namo tu Nikolaita tarimari ḡeri veiḡa rakavari asi oura-vinirini. Moḡeri veiḡa tu au na maki asi aura-vinirini.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Ma seḡana tarimana na Iauka Veaḡa na ekalesia doḡorori kara ekiravara-vinirini guruḡari tu bene seḡaḡiri. Bekokoreni tarimana tu au na maoro baviniani, ḡia maḡuri ḡauna, Barau ḡena paradaiso ai etubuni dagarana, ḡwaḡwana beḡaniani.”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Smena ai ekalesia doḡorona ḡeri aneru tu maiḡesina bono tore-vinia:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Ḡoi meto ema midigumidigu oḡoitaḡoni au ma ribagu, ema asi ḡemu asi ḡamu maki au ma ribagu. Senaḡi moḡoni veḡata ḡoi tu farefare vovoka tarimamu! Mani tauḡeri moḡo ḡevekiraḡini Iuda tarimari ḡetoni tarimari na ḡoi iatamu ai guruḡa rakavari ḡekiraḡirini guruḡari tu au ma ribagu. Ḡia tu dia Iuda tarimari korikori, a ḡia tu Satani ḡena doḡoro tarimari.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Ḡoirai midigumidigu tari dori oḡoitaḡorini, senaḡi mo midigumidigu gariri asi bono vei. Bono ḡitaia, ḡomi kotari tu Diabolo na betovo-naḡimini, be diburai betoremini, benamo monai ḡaro gabanana (10) boḡo midigu-midiguni. Monai maki enabe bomaseni, senaḡi ḡemu vetuḡa-maḡikau au ḡegu ai tu bene tanu. Moḡesina boveini nai tu, maḡuri koronana bavinimuni.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Ma seḡana tarimana na Iauka Veaḡa na ekalesia doḡorori kara ekiravara-vinirini guruḡari bene seḡaḡiri. Bekokoreni tarimana tu mase vaḡa-ruaruana na asi bevaḡa-rakavaiani.”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 “Pegamo ai ekalesia doḡorona ḡeri aneru tu maiḡesina bono tore-vinia:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Au ribagu ḡoi ainai otanuni. Ḡoi tu Satani ḡena vere seana evaḡa-ruḡa-tariato vanuḡanai otanuni. Senaḡina ḡoi na au aragu tu ma moḡonimu ḡesi okorana-iaḡiani, ḡemu veḡabidadama au ḡegu ai maki asi veḡata oraga-kwaneato. Antipas ḡomi ḡemi vanuḡa baregona nuḡanai ḡevaḡi-maseato ḡaronai maki, ḡoi ḡemu veḡabidadama tu asi oraga-kwaneato. Antipas tu ma vetuḡa-maḡikauna ḡesi au varigu evaḡa-moḡoniato-ḡoi ema ekiraḡi-foforiato-ḡoi. Satani tu mani ḡomi ḡemi vanuḡa baregona nuḡanai etanuni.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Senaḡi dagara tari ḡoi ḡemu ai maniḡeri au na tu asi aura-vinirini. Tarima kotari ḡoi rekemu ai maniḡeri tu Balam ḡena vevaḡa-riba veiḡari roḡo ḡekorana-iaḡirini. Balam na vevaḡa-riba kerereri Balak eviniato nai, Isaraela tarimari eḡorikau-darererito, bena rakava ḡeveito, kwaivakuku ḡevinirito bureḡari ḡeḡanirito ema mata-boraḡa veiḡari ḡeveirito-ḡoi.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Moḡa kavana ḡoi rekemu ai tarima kotari maniḡeri maki Nikolaita doḡoro tarimari ḡeri vevaḡa-riba ḡofaḡofa veiḡari ḡekorana-iaḡirini.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Ḡovetuḡamaḡi-kure! Bema asiḡina nai tu, au ḡoi ḡemu ai baiaḡosi-ḡarimoḡini, benamo vetari baḡana au murugu ai mainana basi vaḡa-vevaḡirini.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Ma seḡana tarimana na Iauka Veaḡa na ekalesia doḡorori kara ekiravara-vinirini guruḡari bene seḡaḡiri. Bekokoreni tarimana tu, au na mana baviniani. Mai mana maiḡa toma tu vekuretoḡa etanuni. Ema ḡia tu au na fore kurokurona ta baviniani. Mo fore kurokurona iatanai tu ara variḡuna ta etoreato, mo tu ta asi beribani, beḡabiani tarimana na moḡo beribaiani.”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 “Taiatira ai ekalesia doḡorona ḡeri aneru tu maiḡesina bono tore-vinia:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Ḡemu ḡauvei, ḡemu veuravini ema veḡabidadama, ḡemu vetuḡunaḡi iaḡovini ema vevaḡa-gwaḡiḡi, ema toma ḡauvei oveiani tu barego lelevaḡi, tovotovonai oveirito-ḡoi moḡeri tu ovanaḡirini. Moḡeri mabarari aḡita-iaḡomarini, be ribagu.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Senaḡi mai dagara sebona ḡoi ḡemu ai maniḡa tu asi veḡata aura-viniani. Ḡoi tu Iesebel, tauḡena moḡo evekiraḡini peroveta vavinena etoni maniḡa, ḡoi na tu oḡabi-raḡeani. Mani vavine ḡena vevaḡa-riba na au ḡegu vetuḡunaḡi-iaḡovini tarimari ḡemata-boraḡani ema kwaivakuku ḡevinirini bureḡari ḡeḡanirini.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Au na ḡia tu ḡena taimi aviniato, mo mata-boraḡa veiḡari na bene vetuḡamaḡi-kure ḡana. Senaḡi ḡia tu asi veḡata eurani bene vetuḡamaḡi-kure.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Moḡa lorinai ḡia tu genagena gabunai bafiu-kauani, monai bea midigu-midiguni. Ḡia ḡesi veḡura-vanaḡi veiḡari ḡeveini tarimari maki ḡia ḡesi midigumidigu baregona beḡe ḡabi-sebonaiani. Bema ḡia Iesebel ḡena veḡura-vanaḡi veiḡari na asi beḡe vetuḡamaḡi-kureni nai tu, mo midigumidigu beḡe ḡabiani.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ḡia natuna maki au na bavaḡi-maserini. Benamo monana ekalesia doḡorori mabarari beḡe ribani, au tu tarimarima nuḡari iaḡasiri ema ḡeri tuḡamaḡi aragaḡirini tarimagu. Ema ḡomi tata maki ḡemi veiḡa ilailari ai voimi bavinimini.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Ḡomi Taiatira ai ekalesia kotari tu Iesebel ḡena vevaḡa-riba rakavari asi ḡokorana-iaḡirini ema Satani ḡena iaunega vekuretoḡari, dobudoburi ḡekiraḡirini, tu asi ḡoribarini. Ḡomi mani ḡemi tu avaḡa-guruḡa korikorimini, ḡemi ai meto ta tu asiḡina ḡinavaḡi batore-kauani.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Dagara baregona tu, mani kara ḡemi ai maniḡa, moḡa boḡono ḡabi-gigitaria mo, au bana ḡenoḡoi-iaḡoma.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Bekokoreni ema au ḡegu ura bekorana-iaḡiani mo magona bea ḡabiani tarimana tu, au na maoro baviniani, tanobara beseri beguine-iaḡirini.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Ḡia na tanobara beseri tu auri togoina na beḡori-kaurini ma seḡukana baregona ḡesi, ma tano ḡurori noḡa bekwari-kira kirarini. Au na ḡia seḡuka baviniani, Tamagu ḡenana seḡuka aḡabiato ilailanai.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Ema ḡia tu au na laḡani visiḡuna baviniani, (mo seḡuka vetoḡana).
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Ma seḡana tarimana na Iauka Veaḡa na ekalesia doḡorori kara ekiravara-vinirini guruḡari bene seḡaḡiri.”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.