Apocalipse 2
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ACF
1 “Efeso ai ekalesia doḡorona ḡeri aneru tu maiḡesi bono tore-vinia:
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Ḡoi ḡemu veiḡa namori, ḡemu ḡauvei nuḡanai ḡemu vekwaraḡi ema ḡemu vevaḡa-gwaḡiḡi tu au ma ribagu. Ema au ribagu, tarima rakavari ḡoi na asi boḡabi-raḡerini, ema asi apostolo tarimari, senaḡi tauḡeri moḡo apostolo tarimari ai ḡevevaḡa-iaḡoni tarimari, maki ḡoi na otovo-naḡirito, benamo oribarito ḡia tu ḡofaḡofa tarimari.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Au aragu ḡaramanai meto oḡoitaḡoto, senaḡi ovevaḡa-gwaḡiḡito ema okokoreto, asi kota maki oruḡa-moirato.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Senaḡi mai dagara sebona moḡo ḡemu ai asi aura-viniani: Tovotovonai ḡemu veuravini baregona au ḡegu ai otoreato-ḡoi, moḡa tu oiaḡuiato.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Bono tuḡamaḡi-ḡenoḡoi, ḡoi tu kamasi oḡabi-raḡeguto, ma boketo tu ainai mani boa raḡasi! Ḡemu rakava ḡenana bono vetuḡamaḡi-kure, be tovotovonai oveirito-ḡoi veiḡari ma bono veiri. Bema asi bovetuḡamaḡi-kureni ma asi boraka-kureni nai, au tu baiaḡosini, benamo ḡemu lamefa vaḡa-ruḡakauna dagarana gabuna na basi ḡabi-veḡitaiani.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Senaḡi ḡoi ḡemu namo tu Nikolaita tarimari ḡeri veiḡa rakavari asi oura-vinirini. Moḡeri veiḡa tu au na maki asi aura-vinirini.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Ma seḡana tarimana na Iauka Veaḡa na ekalesia doḡorori kara ekiravara-vinirini guruḡari tu bene seḡaḡiri. Bekokoreni tarimana tu au na maoro baviniani, ḡia maḡuri ḡauna, Barau ḡena paradaiso ai etubuni dagarana, ḡwaḡwana beḡaniani.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Smena ai ekalesia doḡorona ḡeri aneru tu maiḡesina bono tore-vinia:
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Ḡoi meto ema midigumidigu oḡoitaḡoni au ma ribagu, ema asi ḡemu asi ḡamu maki au ma ribagu. Senaḡi moḡoni veḡata ḡoi tu farefare vovoka tarimamu! Mani tauḡeri moḡo ḡevekiraḡini Iuda tarimari ḡetoni tarimari na ḡoi iatamu ai guruḡa rakavari ḡekiraḡirini guruḡari tu au ma ribagu. Ḡia tu dia Iuda tarimari korikori, a ḡia tu Satani ḡena doḡoro tarimari.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Ḡoirai midigumidigu tari dori oḡoitaḡorini, senaḡi mo midigumidigu gariri asi bono vei. Bono ḡitaia, ḡomi kotari tu Diabolo na betovo-naḡimini, be diburai betoremini, benamo monai ḡaro gabanana (10) boḡo midigu-midiguni. Monai maki enabe bomaseni, senaḡi ḡemu vetuḡa-maḡikau au ḡegu ai tu bene tanu. Moḡesina boveini nai tu, maḡuri koronana bavinimuni.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Ma seḡana tarimana na Iauka Veaḡa na ekalesia doḡorori kara ekiravara-vinirini guruḡari bene seḡaḡiri. Bekokoreni tarimana tu mase vaḡa-ruaruana na asi bevaḡa-rakavaiani.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 “Pegamo ai ekalesia doḡorona ḡeri aneru tu maiḡesina bono tore-vinia:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Au ribagu ḡoi ainai otanuni. Ḡoi tu Satani ḡena vere seana evaḡa-ruḡa-tariato vanuḡanai otanuni. Senaḡina ḡoi na au aragu tu ma moḡonimu ḡesi okorana-iaḡiani, ḡemu veḡabidadama au ḡegu ai maki asi veḡata oraga-kwaneato. Antipas ḡomi ḡemi vanuḡa baregona nuḡanai ḡevaḡi-maseato ḡaronai maki, ḡoi ḡemu veḡabidadama tu asi oraga-kwaneato. Antipas tu ma vetuḡa-maḡikauna ḡesi au varigu evaḡa-moḡoniato-ḡoi ema ekiraḡi-foforiato-ḡoi. Satani tu mani ḡomi ḡemi vanuḡa baregona nuḡanai etanuni.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Senaḡi dagara tari ḡoi ḡemu ai maniḡeri au na tu asi aura-vinirini. Tarima kotari ḡoi rekemu ai maniḡeri tu Balam ḡena vevaḡa-riba veiḡari roḡo ḡekorana-iaḡirini. Balam na vevaḡa-riba kerereri Balak eviniato nai, Isaraela tarimari eḡorikau-darererito, bena rakava ḡeveito, kwaivakuku ḡevinirito bureḡari ḡeḡanirito ema mata-boraḡa veiḡari ḡeveirito-ḡoi.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Moḡa kavana ḡoi rekemu ai tarima kotari maniḡeri maki Nikolaita doḡoro tarimari ḡeri vevaḡa-riba ḡofaḡofa veiḡari ḡekorana-iaḡirini.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Ḡovetuḡamaḡi-kure! Bema asiḡina nai tu, au ḡoi ḡemu ai baiaḡosi-ḡarimoḡini, benamo vetari baḡana au murugu ai mainana basi vaḡa-vevaḡirini.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Ma seḡana tarimana na Iauka Veaḡa na ekalesia doḡorori kara ekiravara-vinirini guruḡari bene seḡaḡiri. Bekokoreni tarimana tu, au na mana baviniani. Mai mana maiḡa toma tu vekuretoḡa etanuni. Ema ḡia tu au na fore kurokurona ta baviniani. Mo fore kurokurona iatanai tu ara variḡuna ta etoreato, mo tu ta asi beribani, beḡabiani tarimana na moḡo beribaiani.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Taiatira ai ekalesia doḡorona ḡeri aneru tu maiḡesina bono tore-vinia:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Ḡemu ḡauvei, ḡemu veuravini ema veḡabidadama, ḡemu vetuḡunaḡi iaḡovini ema vevaḡa-gwaḡiḡi, ema toma ḡauvei oveiani tu barego lelevaḡi, tovotovonai oveirito-ḡoi moḡeri tu ovanaḡirini. Moḡeri mabarari aḡita-iaḡomarini, be ribagu.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Senaḡi mai dagara sebona ḡoi ḡemu ai maniḡa tu asi veḡata aura-viniani. Ḡoi tu Iesebel, tauḡena moḡo evekiraḡini peroveta vavinena etoni maniḡa, ḡoi na tu oḡabi-raḡeani. Mani vavine ḡena vevaḡa-riba na au ḡegu vetuḡunaḡi-iaḡovini tarimari ḡemata-boraḡani ema kwaivakuku ḡevinirini bureḡari ḡeḡanirini.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Au na ḡia tu ḡena taimi aviniato, mo mata-boraḡa veiḡari na bene vetuḡamaḡi-kure ḡana. Senaḡi ḡia tu asi veḡata eurani bene vetuḡamaḡi-kure.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Moḡa lorinai ḡia tu genagena gabunai bafiu-kauani, monai bea midigu-midiguni. Ḡia ḡesi veḡura-vanaḡi veiḡari ḡeveini tarimari maki ḡia ḡesi midigumidigu baregona beḡe ḡabi-sebonaiani. Bema ḡia Iesebel ḡena veḡura-vanaḡi veiḡari na asi beḡe vetuḡamaḡi-kureni nai tu, mo midigumidigu beḡe ḡabiani.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ḡia natuna maki au na bavaḡi-maserini. Benamo monana ekalesia doḡorori mabarari beḡe ribani, au tu tarimarima nuḡari iaḡasiri ema ḡeri tuḡamaḡi aragaḡirini tarimagu. Ema ḡomi tata maki ḡemi veiḡa ilailari ai voimi bavinimini.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Ḡomi Taiatira ai ekalesia kotari tu Iesebel ḡena vevaḡa-riba rakavari asi ḡokorana-iaḡirini ema Satani ḡena iaunega vekuretoḡari, dobudoburi ḡekiraḡirini, tu asi ḡoribarini. Ḡomi mani ḡemi tu avaḡa-guruḡa korikorimini, ḡemi ai meto ta tu asiḡina ḡinavaḡi batore-kauani.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Dagara baregona tu, mani kara ḡemi ai maniḡa, moḡa boḡono ḡabi-gigitaria mo, au bana ḡenoḡoi-iaḡoma.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Bekokoreni ema au ḡegu ura bekorana-iaḡiani mo magona bea ḡabiani tarimana tu, au na maoro baviniani, tanobara beseri beguine-iaḡirini.
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Ḡia na tanobara beseri tu auri togoina na beḡori-kaurini ma seḡukana baregona ḡesi, ma tano ḡurori noḡa bekwari-kira kirarini. Au na ḡia seḡuka baviniani, Tamagu ḡenana seḡuka aḡabiato ilailanai.
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 Ema ḡia tu au na laḡani visiḡuna baviniani, (mo seḡuka vetoḡana).
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Ma seḡana tarimana na Iauka Veaḡa na ekalesia doḡorori kara ekiravara-vinirini guruḡari bene seḡaḡiri.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.