Apocalipse 2

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Efeso ai ekalesia doḡorona ḡeri aneru tu maiḡesi bono tore-vinia:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Ḡoi ḡemu veiḡa namori, ḡemu ḡauvei nuḡanai ḡemu vekwaraḡi ema ḡemu vevaḡa-gwaḡiḡi tu au ma ribagu. Ema au ribagu, tarima rakavari ḡoi na asi boḡabi-raḡerini, ema asi apostolo tarimari, senaḡi tauḡeri moḡo apostolo tarimari ai ḡevevaḡa-iaḡoni tarimari, maki ḡoi na otovo-naḡirito, benamo oribarito ḡia tu ḡofaḡofa tarimari.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Au aragu ḡaramanai meto oḡoitaḡoto, senaḡi ovevaḡa-gwaḡiḡito ema okokoreto, asi kota maki oruḡa-moirato.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Senaḡi mai dagara sebona moḡo ḡemu ai asi aura-viniani: Tovotovonai ḡemu veuravini baregona au ḡegu ai otoreato-ḡoi, moḡa tu oiaḡuiato.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Bono tuḡamaḡi-ḡenoḡoi, ḡoi tu kamasi oḡabi-raḡeguto, ma boketo tu ainai mani boa raḡasi! Ḡemu rakava ḡenana bono vetuḡamaḡi-kure, be tovotovonai oveirito-ḡoi veiḡari ma bono veiri. Bema asi bovetuḡamaḡi-kureni ma asi boraka-kureni nai, au tu baiaḡosini, benamo ḡemu lamefa vaḡa-ruḡakauna dagarana gabuna na basi ḡabi-veḡitaiani.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Senaḡi ḡoi ḡemu namo tu Nikolaita tarimari ḡeri veiḡa rakavari asi oura-vinirini. Moḡeri veiḡa tu au na maki asi aura-vinirini.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Ma seḡana tarimana na Iauka Veaḡa na ekalesia doḡorori kara ekiravara-vinirini guruḡari tu bene seḡaḡiri. Bekokoreni tarimana tu au na maoro baviniani, ḡia maḡuri ḡauna, Barau ḡena paradaiso ai etubuni dagarana, ḡwaḡwana beḡaniani.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Smena ai ekalesia doḡorona ḡeri aneru tu maiḡesina bono tore-vinia:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Ḡoi meto ema midigumidigu oḡoitaḡoni au ma ribagu, ema asi ḡemu asi ḡamu maki au ma ribagu. Senaḡi moḡoni veḡata ḡoi tu farefare vovoka tarimamu! Mani tauḡeri moḡo ḡevekiraḡini Iuda tarimari ḡetoni tarimari na ḡoi iatamu ai guruḡa rakavari ḡekiraḡirini guruḡari tu au ma ribagu. Ḡia tu dia Iuda tarimari korikori, a ḡia tu Satani ḡena doḡoro tarimari.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Ḡoirai midigumidigu tari dori oḡoitaḡorini, senaḡi mo midigumidigu gariri asi bono vei. Bono ḡitaia, ḡomi kotari tu Diabolo na betovo-naḡimini, be diburai betoremini, benamo monai ḡaro gabanana (10) boḡo midigu-midiguni. Monai maki enabe bomaseni, senaḡi ḡemu vetuḡa-maḡikau au ḡegu ai tu bene tanu. Moḡesina boveini nai tu, maḡuri koronana bavinimuni.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Ma seḡana tarimana na Iauka Veaḡa na ekalesia doḡorori kara ekiravara-vinirini guruḡari bene seḡaḡiri. Bekokoreni tarimana tu mase vaḡa-ruaruana na asi bevaḡa-rakavaiani.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 “Pegamo ai ekalesia doḡorona ḡeri aneru tu maiḡesina bono tore-vinia:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Au ribagu ḡoi ainai otanuni. Ḡoi tu Satani ḡena vere seana evaḡa-ruḡa-tariato vanuḡanai otanuni. Senaḡina ḡoi na au aragu tu ma moḡonimu ḡesi okorana-iaḡiani, ḡemu veḡabidadama au ḡegu ai maki asi veḡata oraga-kwaneato. Antipas ḡomi ḡemi vanuḡa baregona nuḡanai ḡevaḡi-maseato ḡaronai maki, ḡoi ḡemu veḡabidadama tu asi oraga-kwaneato. Antipas tu ma vetuḡa-maḡikauna ḡesi au varigu evaḡa-moḡoniato-ḡoi ema ekiraḡi-foforiato-ḡoi. Satani tu mani ḡomi ḡemi vanuḡa baregona nuḡanai etanuni.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Senaḡi dagara tari ḡoi ḡemu ai maniḡeri au na tu asi aura-vinirini. Tarima kotari ḡoi rekemu ai maniḡeri tu Balam ḡena vevaḡa-riba veiḡari roḡo ḡekorana-iaḡirini. Balam na vevaḡa-riba kerereri Balak eviniato nai, Isaraela tarimari eḡorikau-darererito, bena rakava ḡeveito, kwaivakuku ḡevinirito bureḡari ḡeḡanirito ema mata-boraḡa veiḡari ḡeveirito-ḡoi.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Moḡa kavana ḡoi rekemu ai tarima kotari maniḡeri maki Nikolaita doḡoro tarimari ḡeri vevaḡa-riba ḡofaḡofa veiḡari ḡekorana-iaḡirini.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Ḡovetuḡamaḡi-kure! Bema asiḡina nai tu, au ḡoi ḡemu ai baiaḡosi-ḡarimoḡini, benamo vetari baḡana au murugu ai mainana basi vaḡa-vevaḡirini.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Ma seḡana tarimana na Iauka Veaḡa na ekalesia doḡorori kara ekiravara-vinirini guruḡari bene seḡaḡiri. Bekokoreni tarimana tu, au na mana baviniani. Mai mana maiḡa toma tu vekuretoḡa etanuni. Ema ḡia tu au na fore kurokurona ta baviniani. Mo fore kurokurona iatanai tu ara variḡuna ta etoreato, mo tu ta asi beribani, beḡabiani tarimana na moḡo beribaiani.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 “Taiatira ai ekalesia doḡorona ḡeri aneru tu maiḡesina bono tore-vinia:
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Ḡemu ḡauvei, ḡemu veuravini ema veḡabidadama, ḡemu vetuḡunaḡi iaḡovini ema vevaḡa-gwaḡiḡi, ema toma ḡauvei oveiani tu barego lelevaḡi, tovotovonai oveirito-ḡoi moḡeri tu ovanaḡirini. Moḡeri mabarari aḡita-iaḡomarini, be ribagu.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Senaḡi mai dagara sebona ḡoi ḡemu ai maniḡa tu asi veḡata aura-viniani. Ḡoi tu Iesebel, tauḡena moḡo evekiraḡini peroveta vavinena etoni maniḡa, ḡoi na tu oḡabi-raḡeani. Mani vavine ḡena vevaḡa-riba na au ḡegu vetuḡunaḡi-iaḡovini tarimari ḡemata-boraḡani ema kwaivakuku ḡevinirini bureḡari ḡeḡanirini.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Au na ḡia tu ḡena taimi aviniato, mo mata-boraḡa veiḡari na bene vetuḡamaḡi-kure ḡana. Senaḡi ḡia tu asi veḡata eurani bene vetuḡamaḡi-kure.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Moḡa lorinai ḡia tu genagena gabunai bafiu-kauani, monai bea midigu-midiguni. Ḡia ḡesi veḡura-vanaḡi veiḡari ḡeveini tarimari maki ḡia ḡesi midigumidigu baregona beḡe ḡabi-sebonaiani. Bema ḡia Iesebel ḡena veḡura-vanaḡi veiḡari na asi beḡe vetuḡamaḡi-kureni nai tu, mo midigumidigu beḡe ḡabiani.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ḡia natuna maki au na bavaḡi-maserini. Benamo monana ekalesia doḡorori mabarari beḡe ribani, au tu tarimarima nuḡari iaḡasiri ema ḡeri tuḡamaḡi aragaḡirini tarimagu. Ema ḡomi tata maki ḡemi veiḡa ilailari ai voimi bavinimini.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Ḡomi Taiatira ai ekalesia kotari tu Iesebel ḡena vevaḡa-riba rakavari asi ḡokorana-iaḡirini ema Satani ḡena iaunega vekuretoḡari, dobudoburi ḡekiraḡirini, tu asi ḡoribarini. Ḡomi mani ḡemi tu avaḡa-guruḡa korikorimini, ḡemi ai meto ta tu asiḡina ḡinavaḡi batore-kauani.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Dagara baregona tu, mani kara ḡemi ai maniḡa, moḡa boḡono ḡabi-gigitaria mo, au bana ḡenoḡoi-iaḡoma.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Bekokoreni ema au ḡegu ura bekorana-iaḡiani mo magona bea ḡabiani tarimana tu, au na maoro baviniani, tanobara beseri beguine-iaḡirini.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Ḡia na tanobara beseri tu auri togoina na beḡori-kaurini ma seḡukana baregona ḡesi, ma tano ḡurori noḡa bekwari-kira kirarini. Au na ḡia seḡuka baviniani, Tamagu ḡenana seḡuka aḡabiato ilailanai.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Ema ḡia tu au na laḡani visiḡuna baviniani, (mo seḡuka vetoḡana).
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Ma seḡana tarimana na Iauka Veaḡa na ekalesia doḡorori kara ekiravara-vinirini guruḡari bene seḡaḡiri.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.