Apocalipse 2

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Efeso ai ekalesia doḡorona ḡeri aneru tu maiḡesi bono tore-vinia:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Ḡoi ḡemu veiḡa namori, ḡemu ḡauvei nuḡanai ḡemu vekwaraḡi ema ḡemu vevaḡa-gwaḡiḡi tu au ma ribagu. Ema au ribagu, tarima rakavari ḡoi na asi boḡabi-raḡerini, ema asi apostolo tarimari, senaḡi tauḡeri moḡo apostolo tarimari ai ḡevevaḡa-iaḡoni tarimari, maki ḡoi na otovo-naḡirito, benamo oribarito ḡia tu ḡofaḡofa tarimari.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Au aragu ḡaramanai meto oḡoitaḡoto, senaḡi ovevaḡa-gwaḡiḡito ema okokoreto, asi kota maki oruḡa-moirato.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Senaḡi mai dagara sebona moḡo ḡemu ai asi aura-viniani: Tovotovonai ḡemu veuravini baregona au ḡegu ai otoreato-ḡoi, moḡa tu oiaḡuiato.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Bono tuḡamaḡi-ḡenoḡoi, ḡoi tu kamasi oḡabi-raḡeguto, ma boketo tu ainai mani boa raḡasi! Ḡemu rakava ḡenana bono vetuḡamaḡi-kure, be tovotovonai oveirito-ḡoi veiḡari ma bono veiri. Bema asi bovetuḡamaḡi-kureni ma asi boraka-kureni nai, au tu baiaḡosini, benamo ḡemu lamefa vaḡa-ruḡakauna dagarana gabuna na basi ḡabi-veḡitaiani.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Senaḡi ḡoi ḡemu namo tu Nikolaita tarimari ḡeri veiḡa rakavari asi oura-vinirini. Moḡeri veiḡa tu au na maki asi aura-vinirini.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Ma seḡana tarimana na Iauka Veaḡa na ekalesia doḡorori kara ekiravara-vinirini guruḡari tu bene seḡaḡiri. Bekokoreni tarimana tu au na maoro baviniani, ḡia maḡuri ḡauna, Barau ḡena paradaiso ai etubuni dagarana, ḡwaḡwana beḡaniani.”
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Smena ai ekalesia doḡorona ḡeri aneru tu maiḡesina bono tore-vinia:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Ḡoi meto ema midigumidigu oḡoitaḡoni au ma ribagu, ema asi ḡemu asi ḡamu maki au ma ribagu. Senaḡi moḡoni veḡata ḡoi tu farefare vovoka tarimamu! Mani tauḡeri moḡo ḡevekiraḡini Iuda tarimari ḡetoni tarimari na ḡoi iatamu ai guruḡa rakavari ḡekiraḡirini guruḡari tu au ma ribagu. Ḡia tu dia Iuda tarimari korikori, a ḡia tu Satani ḡena doḡoro tarimari.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Ḡoirai midigumidigu tari dori oḡoitaḡorini, senaḡi mo midigumidigu gariri asi bono vei. Bono ḡitaia, ḡomi kotari tu Diabolo na betovo-naḡimini, be diburai betoremini, benamo monai ḡaro gabanana (10) boḡo midigu-midiguni. Monai maki enabe bomaseni, senaḡi ḡemu vetuḡa-maḡikau au ḡegu ai tu bene tanu. Moḡesina boveini nai tu, maḡuri koronana bavinimuni.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Ma seḡana tarimana na Iauka Veaḡa na ekalesia doḡorori kara ekiravara-vinirini guruḡari bene seḡaḡiri. Bekokoreni tarimana tu mase vaḡa-ruaruana na asi bevaḡa-rakavaiani.”
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 “Pegamo ai ekalesia doḡorona ḡeri aneru tu maiḡesina bono tore-vinia:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Au ribagu ḡoi ainai otanuni. Ḡoi tu Satani ḡena vere seana evaḡa-ruḡa-tariato vanuḡanai otanuni. Senaḡina ḡoi na au aragu tu ma moḡonimu ḡesi okorana-iaḡiani, ḡemu veḡabidadama au ḡegu ai maki asi veḡata oraga-kwaneato. Antipas ḡomi ḡemi vanuḡa baregona nuḡanai ḡevaḡi-maseato ḡaronai maki, ḡoi ḡemu veḡabidadama tu asi oraga-kwaneato. Antipas tu ma vetuḡa-maḡikauna ḡesi au varigu evaḡa-moḡoniato-ḡoi ema ekiraḡi-foforiato-ḡoi. Satani tu mani ḡomi ḡemi vanuḡa baregona nuḡanai etanuni.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Senaḡi dagara tari ḡoi ḡemu ai maniḡeri au na tu asi aura-vinirini. Tarima kotari ḡoi rekemu ai maniḡeri tu Balam ḡena vevaḡa-riba veiḡari roḡo ḡekorana-iaḡirini. Balam na vevaḡa-riba kerereri Balak eviniato nai, Isaraela tarimari eḡorikau-darererito, bena rakava ḡeveito, kwaivakuku ḡevinirito bureḡari ḡeḡanirito ema mata-boraḡa veiḡari ḡeveirito-ḡoi.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Moḡa kavana ḡoi rekemu ai tarima kotari maniḡeri maki Nikolaita doḡoro tarimari ḡeri vevaḡa-riba ḡofaḡofa veiḡari ḡekorana-iaḡirini.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Ḡovetuḡamaḡi-kure! Bema asiḡina nai tu, au ḡoi ḡemu ai baiaḡosi-ḡarimoḡini, benamo vetari baḡana au murugu ai mainana basi vaḡa-vevaḡirini.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Ma seḡana tarimana na Iauka Veaḡa na ekalesia doḡorori kara ekiravara-vinirini guruḡari bene seḡaḡiri. Bekokoreni tarimana tu, au na mana baviniani. Mai mana maiḡa toma tu vekuretoḡa etanuni. Ema ḡia tu au na fore kurokurona ta baviniani. Mo fore kurokurona iatanai tu ara variḡuna ta etoreato, mo tu ta asi beribani, beḡabiani tarimana na moḡo beribaiani.”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 “Taiatira ai ekalesia doḡorona ḡeri aneru tu maiḡesina bono tore-vinia:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Ḡemu ḡauvei, ḡemu veuravini ema veḡabidadama, ḡemu vetuḡunaḡi iaḡovini ema vevaḡa-gwaḡiḡi, ema toma ḡauvei oveiani tu barego lelevaḡi, tovotovonai oveirito-ḡoi moḡeri tu ovanaḡirini. Moḡeri mabarari aḡita-iaḡomarini, be ribagu.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Senaḡi mai dagara sebona ḡoi ḡemu ai maniḡa tu asi veḡata aura-viniani. Ḡoi tu Iesebel, tauḡena moḡo evekiraḡini peroveta vavinena etoni maniḡa, ḡoi na tu oḡabi-raḡeani. Mani vavine ḡena vevaḡa-riba na au ḡegu vetuḡunaḡi-iaḡovini tarimari ḡemata-boraḡani ema kwaivakuku ḡevinirini bureḡari ḡeḡanirini.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Au na ḡia tu ḡena taimi aviniato, mo mata-boraḡa veiḡari na bene vetuḡamaḡi-kure ḡana. Senaḡi ḡia tu asi veḡata eurani bene vetuḡamaḡi-kure.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Moḡa lorinai ḡia tu genagena gabunai bafiu-kauani, monai bea midigu-midiguni. Ḡia ḡesi veḡura-vanaḡi veiḡari ḡeveini tarimari maki ḡia ḡesi midigumidigu baregona beḡe ḡabi-sebonaiani. Bema ḡia Iesebel ḡena veḡura-vanaḡi veiḡari na asi beḡe vetuḡamaḡi-kureni nai tu, mo midigumidigu beḡe ḡabiani.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Ḡia natuna maki au na bavaḡi-maserini. Benamo monana ekalesia doḡorori mabarari beḡe ribani, au tu tarimarima nuḡari iaḡasiri ema ḡeri tuḡamaḡi aragaḡirini tarimagu. Ema ḡomi tata maki ḡemi veiḡa ilailari ai voimi bavinimini.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Ḡomi Taiatira ai ekalesia kotari tu Iesebel ḡena vevaḡa-riba rakavari asi ḡokorana-iaḡirini ema Satani ḡena iaunega vekuretoḡari, dobudoburi ḡekiraḡirini, tu asi ḡoribarini. Ḡomi mani ḡemi tu avaḡa-guruḡa korikorimini, ḡemi ai meto ta tu asiḡina ḡinavaḡi batore-kauani.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Dagara baregona tu, mani kara ḡemi ai maniḡa, moḡa boḡono ḡabi-gigitaria mo, au bana ḡenoḡoi-iaḡoma.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Bekokoreni ema au ḡegu ura bekorana-iaḡiani mo magona bea ḡabiani tarimana tu, au na maoro baviniani, tanobara beseri beguine-iaḡirini.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Ḡia na tanobara beseri tu auri togoina na beḡori-kaurini ma seḡukana baregona ḡesi, ma tano ḡurori noḡa bekwari-kira kirarini. Au na ḡia seḡuka baviniani, Tamagu ḡenana seḡuka aḡabiato ilailanai.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Ema ḡia tu au na laḡani visiḡuna baviniani, (mo seḡuka vetoḡana).
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ma seḡana tarimana na Iauka Veaḡa na ekalesia doḡorori kara ekiravara-vinirini guruḡari bene seḡaḡiri.”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.