Apocalipse 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mai toretore maiḡa tu Iesu Keriso ḡenai Barau na kara evaḡa-foforiato guruḡana. Barau na eviniato, korana tu eurato, Iesu na ḡena vetuḡunaḡi tarimari dori moḡo ḡeḡorani dagarari bene vaḡa-ribari ḡana. Keriso na aneru etuḡuato, ḡena vetuḡunaḡi tarimana Ioane evaḡa-ribaiato.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Ioane na Barau ḡena guruḡa ema Iesu Keriso ḡena vevarifiu eḡitarito dagarari mabarari evari-fiurito.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Mai peroveta guruḡari beiaviani tarimana tu beverereni, ema mai peroveta guruḡari, Ioane na etorerito maiḡeri, beḡe seḡaḡirini ema beḡe korana-iaḡirini tarimari maki beḡe verereni. Korana mai dagara mabarari beḡe ḡorani ḡarona tu varau beraḡasi-rakava.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Au Ioane, Asia tanobaranai ekalesia doḡoromi imaima ruarua (7) atore-vinimini: Varevare-bara e maino tu ḡomi ḡemi ai bene tanu. Mo varevare-bara e maino tu etanuni, etanuto, ema ma beiaḡomani Barauna ḡenana eiaḡomani, ema iauka imaima ruarua (7) Barau ḡena terona ḡoiranai ḡeruḡani ḡerina eiaḡomani,
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 ema Iesu Keriso ḡenana eiaḡomani. Ḡia tu Barau ḡena guruḡa evaḡa-moḡoniani ema evaḡa-foforiani ma vetuḡamaḡikauna ḡesi. Ḡia tu mero guinena mase na evariḡisi-ḡenoḡoito, ema ḡia tu tanobara vereri mabarari ḡeri Vere.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 benamo Barau ḡena Basileia doḡorona tarimarai evaḡa-iaḡorato, ema Rubu Veaḡa vereri ai evaga-iaḡorato, ḡia Tamana e ḡena Barau vetuḡunaḡina bitana iaḡo-vini ḡana. Ḡia ḡenai mareva baregona e seḡuka bene tanu vanaḡivanaḡi! Amen.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Ḡoḡitaia, ḡia tu magube nuḡana na eiaḡomani, mata mabarari na beḡe ḡitaiani, ḡegwanuato tarimari na maki. Ema tanobara tarimari mabarari ḡia koranai beḡe taḡi-rakavani. Mo tu moḡoni. Amen.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Vereḡauka Barau ekirani, “Au tu Alefa ema Omega, (giniguinena ema dokona), atanuni, atanuto, e ma baiaḡomani, Iaru-korokoro Barauna.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Au Ioane, ḡomi tarikakami ema Vereḡauka ḡena ḡauvei tavei-vegogoani tarimagu. Au tu ḡomi ḡesi Iesu ḡena maḡuri nuḡanai tamidigu-midigu sebonani, e Barau ḡena Basileia nuḡanai tatanu-sebonani, ema meto nuḡari ai tavevaḡa-gwaḡiḡini e taruḡa-gwaḡiḡini. Au Barau ḡena guruḡa aḡobata-iaḡiani ema Iesu varina guruḡari avaḡa-moḡonirini e akiraḡi-foforirini ḡaramanai tu, Patmos motumotunai ḡea tore-raga-kwaneguto.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Vereḡauka ḡena ḡaro ai Barau Iaukana na eboroḡiguto, benamo murigu ai garo baregona ta noḡa moḡo dudu guruna kavana aseḡaḡiato.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Mo garo tu maiḡesina ekirato: “Kara boḡitarini dagarari bukai bono tore-vanaḡiri, benamo mai ekalesia doḡorori imaima ruarua (7) maiḡeri ḡeri bono tuḡu-iaḡori: Efeso, Smena, Pegamo, Taiatira, Sadis, Filadelfia ema Laodikea ḡeri.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Aruḡa-kureto, deikara na au evaḡa-guruḡaguto naḡitaia ḡana, benamo au na golo na lamefa torekauri ḡeveirito dagarari imaima ruarua (7) aḡitarito.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Mo lamefa torekauri dagarari vekaravari ai tu tarima ta noḡa moḡo Tarimarima Natuna kavana, ḡena dabuḡa tu mauka kenene evariḡoto mo kwakuna fanafanana, ema kobana tu golo beletana na etore-ḡeḡeraḡiato.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Ḡia debana ema ḡuina tu kurokuro vulu kavana, snou noḡa kuro-ḡaroḡaro, ema matana tu karava moreri noḡa moḡo ekimore-kimoreato-ḡoi.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ḡia kwakuna fanafanana tu auri boraborari karava na ḡegaburini, benamo ḡevei-ginikaurini nai ḡeveḡia-veḡiani kavana. Ma garona tu ḡaruka vovoka ḡeḡaru-gwadani gururi kavana.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ḡia ḡimana aroribanai tu visiḡu imaima ruarua (7) eḡabirito, ma bokana na tu vetari baḡana matana reketa-reketa raga-rakava-rakava eraka-rosito. Ḡia ḡoirana ḡitaḡitana tu ḡaroḡota kirikiri, ḡaro etorani mamana kavana.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Au na aḡitaiato nai, kwakuna koranai aketo-tarito mase tarimana ta noḡa moḡo. Benamo ḡia ḡimana aroribana au iatagu ai etore-kauato, bena ekirato, “Asi nogari! Au tu giniguinena ema dokona.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Au tu maḡuri atanuni. Amaseto, senaḡi toma au tu maḡuri batanu-vanaḡi vanaḡini. Ema Mase e mase tarimari iaukari ḡetanuni Gabuna (o Hades) kina tu au ḡegu ai.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Moḡesina naima mai oḡitarini dagarari mabarari bono tore-vanaḡiri, mai tu initoma ḡetanuni dagarari ema ḡoirai vauro beḡea ḡorani dagarari.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Mai visiḡu imaima ruarua (7) au ḡimagu aroribanai boḡitari ema lamefa torekauri dagarari golo na ḡeveirito imaima ruarua (7) anina vekuretoḡana tu maiḡa: Visiḡu 7 tu ekalesia doḡorori 7 ḡeri aneru. Ma golo na lamefa torekauri ḡeveirito dagarari 7 tu ekalesia doḡorori 7.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.