Apocalipse 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mai toretore maiḡa tu Iesu Keriso ḡenai Barau na kara evaḡa-foforiato guruḡana. Barau na eviniato, korana tu eurato, Iesu na ḡena vetuḡunaḡi tarimari dori moḡo ḡeḡorani dagarari bene vaḡa-ribari ḡana. Keriso na aneru etuḡuato, ḡena vetuḡunaḡi tarimana Ioane evaḡa-ribaiato.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Ioane na Barau ḡena guruḡa ema Iesu Keriso ḡena vevarifiu eḡitarito dagarari mabarari evari-fiurito.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Mai peroveta guruḡari beiaviani tarimana tu beverereni, ema mai peroveta guruḡari, Ioane na etorerito maiḡeri, beḡe seḡaḡirini ema beḡe korana-iaḡirini tarimari maki beḡe verereni. Korana mai dagara mabarari beḡe ḡorani ḡarona tu varau beraḡasi-rakava.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Au Ioane, Asia tanobaranai ekalesia doḡoromi imaima ruarua (7) atore-vinimini: Varevare-bara e maino tu ḡomi ḡemi ai bene tanu. Mo varevare-bara e maino tu etanuni, etanuto, ema ma beiaḡomani Barauna ḡenana eiaḡomani, ema iauka imaima ruarua (7) Barau ḡena terona ḡoiranai ḡeruḡani ḡerina eiaḡomani,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 ema Iesu Keriso ḡenana eiaḡomani. Ḡia tu Barau ḡena guruḡa evaḡa-moḡoniani ema evaḡa-foforiani ma vetuḡamaḡikauna ḡesi. Ḡia tu mero guinena mase na evariḡisi-ḡenoḡoito, ema ḡia tu tanobara vereri mabarari ḡeri Vere.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 benamo Barau ḡena Basileia doḡorona tarimarai evaḡa-iaḡorato, ema Rubu Veaḡa vereri ai evaga-iaḡorato, ḡia Tamana e ḡena Barau vetuḡunaḡina bitana iaḡo-vini ḡana. Ḡia ḡenai mareva baregona e seḡuka bene tanu vanaḡivanaḡi! Amen.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Ḡoḡitaia, ḡia tu magube nuḡana na eiaḡomani, mata mabarari na beḡe ḡitaiani, ḡegwanuato tarimari na maki. Ema tanobara tarimari mabarari ḡia koranai beḡe taḡi-rakavani. Mo tu moḡoni. Amen.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Vereḡauka Barau ekirani, “Au tu Alefa ema Omega, (giniguinena ema dokona), atanuni, atanuto, e ma baiaḡomani, Iaru-korokoro Barauna.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Au Ioane, ḡomi tarikakami ema Vereḡauka ḡena ḡauvei tavei-vegogoani tarimagu. Au tu ḡomi ḡesi Iesu ḡena maḡuri nuḡanai tamidigu-midigu sebonani, e Barau ḡena Basileia nuḡanai tatanu-sebonani, ema meto nuḡari ai tavevaḡa-gwaḡiḡini e taruḡa-gwaḡiḡini. Au Barau ḡena guruḡa aḡobata-iaḡiani ema Iesu varina guruḡari avaḡa-moḡonirini e akiraḡi-foforirini ḡaramanai tu, Patmos motumotunai ḡea tore-raga-kwaneguto.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Vereḡauka ḡena ḡaro ai Barau Iaukana na eboroḡiguto, benamo murigu ai garo baregona ta noḡa moḡo dudu guruna kavana aseḡaḡiato.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Mo garo tu maiḡesina ekirato: “Kara boḡitarini dagarari bukai bono tore-vanaḡiri, benamo mai ekalesia doḡorori imaima ruarua (7) maiḡeri ḡeri bono tuḡu-iaḡori: Efeso, Smena, Pegamo, Taiatira, Sadis, Filadelfia ema Laodikea ḡeri.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Aruḡa-kureto, deikara na au evaḡa-guruḡaguto naḡitaia ḡana, benamo au na golo na lamefa torekauri ḡeveirito dagarari imaima ruarua (7) aḡitarito.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Mo lamefa torekauri dagarari vekaravari ai tu tarima ta noḡa moḡo Tarimarima Natuna kavana, ḡena dabuḡa tu mauka kenene evariḡoto mo kwakuna fanafanana, ema kobana tu golo beletana na etore-ḡeḡeraḡiato.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Ḡia debana ema ḡuina tu kurokuro vulu kavana, snou noḡa kuro-ḡaroḡaro, ema matana tu karava moreri noḡa moḡo ekimore-kimoreato-ḡoi.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Ḡia kwakuna fanafanana tu auri boraborari karava na ḡegaburini, benamo ḡevei-ginikaurini nai ḡeveḡia-veḡiani kavana. Ma garona tu ḡaruka vovoka ḡeḡaru-gwadani gururi kavana.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Ḡia ḡimana aroribanai tu visiḡu imaima ruarua (7) eḡabirito, ma bokana na tu vetari baḡana matana reketa-reketa raga-rakava-rakava eraka-rosito. Ḡia ḡoirana ḡitaḡitana tu ḡaroḡota kirikiri, ḡaro etorani mamana kavana.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Au na aḡitaiato nai, kwakuna koranai aketo-tarito mase tarimana ta noḡa moḡo. Benamo ḡia ḡimana aroribana au iatagu ai etore-kauato, bena ekirato, “Asi nogari! Au tu giniguinena ema dokona.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Au tu maḡuri atanuni. Amaseto, senaḡi toma au tu maḡuri batanu-vanaḡi vanaḡini. Ema Mase e mase tarimari iaukari ḡetanuni Gabuna (o Hades) kina tu au ḡegu ai.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Moḡesina naima mai oḡitarini dagarari mabarari bono tore-vanaḡiri, mai tu initoma ḡetanuni dagarari ema ḡoirai vauro beḡea ḡorani dagarari.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Mai visiḡu imaima ruarua (7) au ḡimagu aroribanai boḡitari ema lamefa torekauri dagarari golo na ḡeveirito imaima ruarua (7) anina vekuretoḡana tu maiḡa: Visiḡu 7 tu ekalesia doḡorori 7 ḡeri aneru. Ma golo na lamefa torekauri ḡeveirito dagarari 7 tu ekalesia doḡorori 7.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.