Apocalipse 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mai toretore maiḡa tu Iesu Keriso ḡenai Barau na kara evaḡa-foforiato guruḡana. Barau na eviniato, korana tu eurato, Iesu na ḡena vetuḡunaḡi tarimari dori moḡo ḡeḡorani dagarari bene vaḡa-ribari ḡana. Keriso na aneru etuḡuato, ḡena vetuḡunaḡi tarimana Ioane evaḡa-ribaiato.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Ioane na Barau ḡena guruḡa ema Iesu Keriso ḡena vevarifiu eḡitarito dagarari mabarari evari-fiurito.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Mai peroveta guruḡari beiaviani tarimana tu beverereni, ema mai peroveta guruḡari, Ioane na etorerito maiḡeri, beḡe seḡaḡirini ema beḡe korana-iaḡirini tarimari maki beḡe verereni. Korana mai dagara mabarari beḡe ḡorani ḡarona tu varau beraḡasi-rakava.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Au Ioane, Asia tanobaranai ekalesia doḡoromi imaima ruarua (7) atore-vinimini: Varevare-bara e maino tu ḡomi ḡemi ai bene tanu. Mo varevare-bara e maino tu etanuni, etanuto, ema ma beiaḡomani Barauna ḡenana eiaḡomani, ema iauka imaima ruarua (7) Barau ḡena terona ḡoiranai ḡeruḡani ḡerina eiaḡomani,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 ema Iesu Keriso ḡenana eiaḡomani. Ḡia tu Barau ḡena guruḡa evaḡa-moḡoniani ema evaḡa-foforiani ma vetuḡamaḡikauna ḡesi. Ḡia tu mero guinena mase na evariḡisi-ḡenoḡoito, ema ḡia tu tanobara vereri mabarari ḡeri Vere.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 benamo Barau ḡena Basileia doḡorona tarimarai evaḡa-iaḡorato, ema Rubu Veaḡa vereri ai evaga-iaḡorato, ḡia Tamana e ḡena Barau vetuḡunaḡina bitana iaḡo-vini ḡana. Ḡia ḡenai mareva baregona e seḡuka bene tanu vanaḡivanaḡi! Amen.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Ḡoḡitaia, ḡia tu magube nuḡana na eiaḡomani, mata mabarari na beḡe ḡitaiani, ḡegwanuato tarimari na maki. Ema tanobara tarimari mabarari ḡia koranai beḡe taḡi-rakavani. Mo tu moḡoni. Amen.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Vereḡauka Barau ekirani, “Au tu Alefa ema Omega, (giniguinena ema dokona), atanuni, atanuto, e ma baiaḡomani, Iaru-korokoro Barauna.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Au Ioane, ḡomi tarikakami ema Vereḡauka ḡena ḡauvei tavei-vegogoani tarimagu. Au tu ḡomi ḡesi Iesu ḡena maḡuri nuḡanai tamidigu-midigu sebonani, e Barau ḡena Basileia nuḡanai tatanu-sebonani, ema meto nuḡari ai tavevaḡa-gwaḡiḡini e taruḡa-gwaḡiḡini. Au Barau ḡena guruḡa aḡobata-iaḡiani ema Iesu varina guruḡari avaḡa-moḡonirini e akiraḡi-foforirini ḡaramanai tu, Patmos motumotunai ḡea tore-raga-kwaneguto.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Vereḡauka ḡena ḡaro ai Barau Iaukana na eboroḡiguto, benamo murigu ai garo baregona ta noḡa moḡo dudu guruna kavana aseḡaḡiato.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Mo garo tu maiḡesina ekirato: “Kara boḡitarini dagarari bukai bono tore-vanaḡiri, benamo mai ekalesia doḡorori imaima ruarua (7) maiḡeri ḡeri bono tuḡu-iaḡori: Efeso, Smena, Pegamo, Taiatira, Sadis, Filadelfia ema Laodikea ḡeri.”
11 que me disse:
12 Aruḡa-kureto, deikara na au evaḡa-guruḡaguto naḡitaia ḡana, benamo au na golo na lamefa torekauri ḡeveirito dagarari imaima ruarua (7) aḡitarito.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Mo lamefa torekauri dagarari vekaravari ai tu tarima ta noḡa moḡo Tarimarima Natuna kavana, ḡena dabuḡa tu mauka kenene evariḡoto mo kwakuna fanafanana, ema kobana tu golo beletana na etore-ḡeḡeraḡiato.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Ḡia debana ema ḡuina tu kurokuro vulu kavana, snou noḡa kuro-ḡaroḡaro, ema matana tu karava moreri noḡa moḡo ekimore-kimoreato-ḡoi.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Ḡia kwakuna fanafanana tu auri boraborari karava na ḡegaburini, benamo ḡevei-ginikaurini nai ḡeveḡia-veḡiani kavana. Ma garona tu ḡaruka vovoka ḡeḡaru-gwadani gururi kavana.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Ḡia ḡimana aroribanai tu visiḡu imaima ruarua (7) eḡabirito, ma bokana na tu vetari baḡana matana reketa-reketa raga-rakava-rakava eraka-rosito. Ḡia ḡoirana ḡitaḡitana tu ḡaroḡota kirikiri, ḡaro etorani mamana kavana.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Au na aḡitaiato nai, kwakuna koranai aketo-tarito mase tarimana ta noḡa moḡo. Benamo ḡia ḡimana aroribana au iatagu ai etore-kauato, bena ekirato, “Asi nogari! Au tu giniguinena ema dokona.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Au tu maḡuri atanuni. Amaseto, senaḡi toma au tu maḡuri batanu-vanaḡi vanaḡini. Ema Mase e mase tarimari iaukari ḡetanuni Gabuna (o Hades) kina tu au ḡegu ai.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Moḡesina naima mai oḡitarini dagarari mabarari bono tore-vanaḡiri, mai tu initoma ḡetanuni dagarari ema ḡoirai vauro beḡea ḡorani dagarari.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Mai visiḡu imaima ruarua (7) au ḡimagu aroribanai boḡitari ema lamefa torekauri dagarari golo na ḡeveirito imaima ruarua (7) anina vekuretoḡana tu maiḡa: Visiḡu 7 tu ekalesia doḡorori 7 ḡeri aneru. Ma golo na lamefa torekauri ḡeveirito dagarari 7 tu ekalesia doḡorori 7.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.