Apocalipse 17

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Benamo mo diḡu imaima ruarua (7) ḡeḡabi-taḡorito-ḡoi aneruri fakari ai ta tu au rekegu ḡana eiaḡomato, benamo au ema vaḡa-guruḡaguto, ekirato, “Noiaḡoma, be veḡura-vanaḡi vavinena baregona ḡena veḡura-vanaḡi voina metona beḡabiani metona navaḡa-ḡitamu. Ḡia tu nanu vovoka iatari ai etanuni.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Tanobarai ḡetanuni vereri baregori o kiniri mabarari tu ḡia ḡesi ḡeveḡura-vanaḡito. Ema tanobarai ḡetanuni tarimari maki ḡia ḡena veḡura-vanaḡi wainina na ḡeniu-babobaboto.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Benamo Iauka Veaḡa na eboroḡiguto, aneru ta na eḡwa-rakaguto, tano fakana ḡana eḡwa-iaḡoguto. Monai vavine ta aḡitaiato, vevaḡa-rakava dagarana kakakakana ta iatanai etanu-taḡoto-ḡoi. Mo vevaḡa-rakava dagarana tauḡanina tu Barau vaḡa-rakavana arari ḡevaḡa-vonuato. Ḡia debana mabarana imaima ruarua (7), ema guduna tu gabanana (10).
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Mo vavine tu dabuḡa kakakakari ema koturi kakakakari o pepolori namo vedaureari eriḡoto, ema golo e fore nauḡanauḡari ema aḡeva ma marevari na everato. Ḡimanai tu golo kapusina ta eḡabiato. Mo golo kapusina tu veiḡa rakava kwaikwairi ema ḡena veḡura-vanaḡi mirori na evonu-fokafokato.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ḡia bakunai tu ara ta ḡeberaiato, anina maki vekuretoḡa, maiḡesi ḡetoreato, “Babulona barana, veḡura-vanaḡi sinari ema tanobarai veiḡa rakava kwaikwairi mabarari sinari.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Benamo au na mo vavine aḡitaiato, Barau ḡena tarimarima veaḡari, ḡevaḡi-maserito tarimari, rarari eniurito, be eniu-babobaboto. Mo tu Iesu ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi nai, ḡevaḡi-maserito tarimari rarari. Au na ḡia aḡitaiato nai, aḡaba-rakavato.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Benamo mo aneru na ekiraguto, ekirato, “Ḡoi tu kara dainai oḡaba-rakavani? Mani vavine maniḡa varina vekuretoḡana ema mani vevaḡa-rakava dagarana iatanai beraḡe maniḡea, mani debana 7 ma ḡena gudu 10, varina vekuretoḡari tu nakiravara-ginikaumu.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Mo vevaḡa-rakava dagarana boḡitaia, moḡa tu guinenai etanuto-ḡoi, ma ḡia toma tu asi tauna. Ḡia tu tano gabigabina guri variḡo kwareḡana na bema raka-rosini, benamo beiaḡoni gabuna rakava kwaikwaina, midigumidigu baregona bea ḡabiani. Tanobarai ḡetanuni tarimari, Barau na tanobara eveiato monana veḡata arari maḡuri bukanai asi etorerito tarimari, na mo vevaḡa-rakava dagarana ḡeḡitaiato nai tu, nuḡari ḡefarevaḡi-rakavato. Korana ḡia tovotovonai tu etanuto-ḡoi, ma toma tu asi tauna, senaḡi ḡia tu ma beiaḡomani.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Iaunega tarimana na maiḡa bene tuḡamaḡi-fakaia. Mo deba 7 tu mo vavine etanukauni ḡorori 7.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Ma ḡia aniri ta maki vere baregori o kini 7. Vere barari imaima tu ḡeketoto, sebona tu roḡo eruḡa-taḡoni, ma ta tu roḡosi bene iaḡoma. A ḡia beiaḡomani tu, mai tanobarai asi betanu-maukani.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Mo vevaḡa-rakava dagarana guinenai etanuto-ḡoi, ma initoma ḡia tu asi tauna, maniḡa tu kini vaḡa-imaima toitoina (8). Ḡia tu mani vere baregori o kini 7 karori ta, ma ḡia tu beiaḡoni gabu rakava kwaikwaina midigumidigu barego bea ḡaniani.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Mo gudu 10 oḡitarito, moḡeri mo tu kini 10. Ḡia tauri 10 tu kini dagina ema beḡe ḡita-ḡaurini tano-barari roḡosi beḡene ḡabiri. Senaḡina ḡia tu aoa sebona mo vevaḡa-rakava dagarana ḡesi kini kavana veḡitaḡau maorona baregona beḡe ḡabiani.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Ḡia ḡeri tuḡamaḡi tu sebona moḡo, ema ḡeri seḡuka e maoro baregona tu mai vevaḡa-rakava dagarana beḡe viniani.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Ḡia na Mamoe Natuna beḡe vetari-viniani, senaḡi Mamoe Natuna na bevaḡa-ketorini, korana ḡia tu vere mabarari ḡeri Vere, ema kini mabarari ḡeri Kini. Ema ekearito e eḡabi-viriḡirito ema ma vetuḡa-maḡikauri ḡesi ḡia murinai ḡerakani tarimari maki ḡia ḡesi beḡe kokoreni.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Benamo mo aneru na ekiraguto, ekirato, “Mo veḡura-vanaḡi vavinena etanu-taḡoni nanuri boḡitari, moḡeri tu tanobara beseri, tarima ḡutuma gorogoro, tanobara irauirau tarimari, ema garo irauirau tarimari boḡitari.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Mo vevaḡa-rakava dagarana ema mo gudu 10 boḡitari dagarari, mani veḡura-vanaḡi vavinena tu beḡe iau-rakavaiani. Ḡia na asi ḡena farefare ai beḡe vaḡa-iaḡoani, e dabuḡana ḡenana beḡe fuki-vaḡirini, tauḡanina kori beḡe vaḡa-rakaiani; viriḡona beḡe ḡaniani ema karavai beḡe gabu-raḡeani.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Korana Barau na maniḡeri kini nuḡari ai evaḡa-urato, ḡia ḡena ura beḡene veia etato. Moḡesina naima ḡia maki ḡeurato nai, ḡeri seḡuka mo vevaḡa-rakava dagarana beḡene vinia, be bene veḡorikau, bene iaḡo mo, Barau ḡena guruḡa mabarari beḡenea ḡuḡuru.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ema mo boḡitaia vavinena tu vanuḡa baregona. Ḡia na tanobara vereri o kiniri mabarari eḡori-kaurini.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.