Apocalipse 17

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Benamo mo diḡu imaima ruarua (7) ḡeḡabi-taḡorito-ḡoi aneruri fakari ai ta tu au rekegu ḡana eiaḡomato, benamo au ema vaḡa-guruḡaguto, ekirato, “Noiaḡoma, be veḡura-vanaḡi vavinena baregona ḡena veḡura-vanaḡi voina metona beḡabiani metona navaḡa-ḡitamu. Ḡia tu nanu vovoka iatari ai etanuni.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Tanobarai ḡetanuni vereri baregori o kiniri mabarari tu ḡia ḡesi ḡeveḡura-vanaḡito. Ema tanobarai ḡetanuni tarimari maki ḡia ḡena veḡura-vanaḡi wainina na ḡeniu-babobaboto.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Benamo Iauka Veaḡa na eboroḡiguto, aneru ta na eḡwa-rakaguto, tano fakana ḡana eḡwa-iaḡoguto. Monai vavine ta aḡitaiato, vevaḡa-rakava dagarana kakakakana ta iatanai etanu-taḡoto-ḡoi. Mo vevaḡa-rakava dagarana tauḡanina tu Barau vaḡa-rakavana arari ḡevaḡa-vonuato. Ḡia debana mabarana imaima ruarua (7), ema guduna tu gabanana (10).
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Mo vavine tu dabuḡa kakakakari ema koturi kakakakari o pepolori namo vedaureari eriḡoto, ema golo e fore nauḡanauḡari ema aḡeva ma marevari na everato. Ḡimanai tu golo kapusina ta eḡabiato. Mo golo kapusina tu veiḡa rakava kwaikwairi ema ḡena veḡura-vanaḡi mirori na evonu-fokafokato.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Ḡia bakunai tu ara ta ḡeberaiato, anina maki vekuretoḡa, maiḡesi ḡetoreato, “Babulona barana, veḡura-vanaḡi sinari ema tanobarai veiḡa rakava kwaikwairi mabarari sinari.”
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Benamo au na mo vavine aḡitaiato, Barau ḡena tarimarima veaḡari, ḡevaḡi-maserito tarimari, rarari eniurito, be eniu-babobaboto. Mo tu Iesu ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi nai, ḡevaḡi-maserito tarimari rarari. Au na ḡia aḡitaiato nai, aḡaba-rakavato.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Benamo mo aneru na ekiraguto, ekirato, “Ḡoi tu kara dainai oḡaba-rakavani? Mani vavine maniḡa varina vekuretoḡana ema mani vevaḡa-rakava dagarana iatanai beraḡe maniḡea, mani debana 7 ma ḡena gudu 10, varina vekuretoḡari tu nakiravara-ginikaumu.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Mo vevaḡa-rakava dagarana boḡitaia, moḡa tu guinenai etanuto-ḡoi, ma ḡia toma tu asi tauna. Ḡia tu tano gabigabina guri variḡo kwareḡana na bema raka-rosini, benamo beiaḡoni gabuna rakava kwaikwaina, midigumidigu baregona bea ḡabiani. Tanobarai ḡetanuni tarimari, Barau na tanobara eveiato monana veḡata arari maḡuri bukanai asi etorerito tarimari, na mo vevaḡa-rakava dagarana ḡeḡitaiato nai tu, nuḡari ḡefarevaḡi-rakavato. Korana ḡia tovotovonai tu etanuto-ḡoi, ma toma tu asi tauna, senaḡi ḡia tu ma beiaḡomani.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Iaunega tarimana na maiḡa bene tuḡamaḡi-fakaia. Mo deba 7 tu mo vavine etanukauni ḡorori 7.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Ma ḡia aniri ta maki vere baregori o kini 7. Vere barari imaima tu ḡeketoto, sebona tu roḡo eruḡa-taḡoni, ma ta tu roḡosi bene iaḡoma. A ḡia beiaḡomani tu, mai tanobarai asi betanu-maukani.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Mo vevaḡa-rakava dagarana guinenai etanuto-ḡoi, ma initoma ḡia tu asi tauna, maniḡa tu kini vaḡa-imaima toitoina (8). Ḡia tu mani vere baregori o kini 7 karori ta, ma ḡia tu beiaḡoni gabu rakava kwaikwaina midigumidigu barego bea ḡaniani.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Mo gudu 10 oḡitarito, moḡeri mo tu kini 10. Ḡia tauri 10 tu kini dagina ema beḡe ḡita-ḡaurini tano-barari roḡosi beḡene ḡabiri. Senaḡina ḡia tu aoa sebona mo vevaḡa-rakava dagarana ḡesi kini kavana veḡitaḡau maorona baregona beḡe ḡabiani.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Ḡia ḡeri tuḡamaḡi tu sebona moḡo, ema ḡeri seḡuka e maoro baregona tu mai vevaḡa-rakava dagarana beḡe viniani.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ḡia na Mamoe Natuna beḡe vetari-viniani, senaḡi Mamoe Natuna na bevaḡa-ketorini, korana ḡia tu vere mabarari ḡeri Vere, ema kini mabarari ḡeri Kini. Ema ekearito e eḡabi-viriḡirito ema ma vetuḡa-maḡikauri ḡesi ḡia murinai ḡerakani tarimari maki ḡia ḡesi beḡe kokoreni.”
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Benamo mo aneru na ekiraguto, ekirato, “Mo veḡura-vanaḡi vavinena etanu-taḡoni nanuri boḡitari, moḡeri tu tanobara beseri, tarima ḡutuma gorogoro, tanobara irauirau tarimari, ema garo irauirau tarimari boḡitari.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Mo vevaḡa-rakava dagarana ema mo gudu 10 boḡitari dagarari, mani veḡura-vanaḡi vavinena tu beḡe iau-rakavaiani. Ḡia na asi ḡena farefare ai beḡe vaḡa-iaḡoani, e dabuḡana ḡenana beḡe fuki-vaḡirini, tauḡanina kori beḡe vaḡa-rakaiani; viriḡona beḡe ḡaniani ema karavai beḡe gabu-raḡeani.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Korana Barau na maniḡeri kini nuḡari ai evaḡa-urato, ḡia ḡena ura beḡene veia etato. Moḡesina naima ḡia maki ḡeurato nai, ḡeri seḡuka mo vevaḡa-rakava dagarana beḡene vinia, be bene veḡorikau, bene iaḡo mo, Barau ḡena guruḡa mabarari beḡenea ḡuḡuru.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ema mo boḡitaia vavinena tu vanuḡa baregona. Ḡia na tanobara vereri o kiniri mabarari eḡori-kaurini.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.