2 Timóteo 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au Paulo, Keriso Iesu ḡena apostolo tarimagu, Barau ḡena ura lorinai; ḡeguna mai fefa eiaḡosini. Barau na etuḡuguto, ekiraḡi-toreato maḡurina Keriso Iesu ḡenana bita doḡariani maḡurina bana ḡobata-iaḡia ḡana.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoteo, ḡoi atore-vinimuni, natugu, aura-vinimuni. Barau ḡita Tamara ema Keriso Iesu ḡita ḡera Vereḡauka ḡerina varevare-bara, vevetuḡaḡwa, e maino ḡemu ai bene tanu.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Boḡi e laḡani vanaḡivanaḡi ḡegu ḡuriḡuri nuḡari ai ḡoi atuḡamaḡimuni. Ḡegu ḡauḡau nuḡari ai tu Barau, ma nuḡagu iau-namona ḡesi vetuḡunaḡina aiaḡo-viniani Barauna, atanikiu-viniani. Barau tu au tubugu ḡatagu na maki vetuḡunaḡina ḡeiaḡo-viniato.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Otaḡito atuḡamaḡiani, ema ḡegu ura baregona ḡoi ma bana ḡitamu, ḡegu iaku bene barego ḡana.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Ḡoi ḡemu veḡabidadama moḡonina ma atuḡamaḡi-ḡenoḡoiani. Mani veḡabi-dadama maniḡa tu tovotovonai tubumu vavinena Lois e sinamu Eunike ḡeri ai maki etanuto-ḡoi. Au aribani, mo veḡabidadama sebona tu ḡoi ḡemu ai etanuni.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Moḡesina nai avaḡa-vetuḡamaḡi ḡenoḡoimuni, Barau na evinimuto varevarena, au ḡimagu iatamu ai atore-kauato nai, oḡabiato dagarana, bono ḡauvei-iaḡia.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Korana Barau na ḡita evinirato Iaukana na tu nuḡara asi bevaḡa-garirini Iaukana, senaḡi kokore, veuravini, e nuḡa-gwaḡiḡi evinirani Iaukana.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Ḡita ḡera Vereḡauka ḡena guruḡa kiraḡi-foforinai asi bene maiakamu, ema au Keriso ḡaramanai dibura numai atanuni nai maki, maiakagu na asi bene maiakamu. Senaḡi Barau ḡena kokore ai bono vevaḡa-gwaḡiḡi ema au ḡesi bono sebona, be Vari Namona ḡaramanai bitana midigumidigu.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Ḡia na evaḡa-maḡurirato ema ḡena keakea veaḡana na ekearato ḡena tarimarimai bitana iaḡo ḡana. Moḡesi eveito tu, dia ḡita ḡera veiḡa e ḡauvei namo naima, senaḡi ḡia tauḡena ḡena ura e ḡena varevare-bara na moḡo. Mo varevare-bara tu tovotovonai veḡata, guba e tanobara roḡosi roḡo bere veia nuḡanai, Barau na Keriso Iesu ḡenana evinirato.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Senaḡi maitoma tu ḡita ḡerai Vevaḡa-maḡuri Tarimana Keriso Iesu eiaḡomato lorinai, mai varevare-bara ḡita ḡerai ema foforito. Keriso na mase ḡena seḡuka evaḡa-koriato, ema Vari Namona ḡenana maḡuri e tanu-vanaḡivanaḡi evaḡa-foforiato.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Barau na au etoreguto tu mai Vari Namona bana ḡobata-iaḡia, bana ḡwa-rosia, ema bana vevaḡa-riba-iaḡia ḡana.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Mo ḡauvei ḡaramanai au maiḡesi amidigu-midiguni. Senaḡi au tu asi emaiakaguni, korana aḡabi-dadama-viniani tarimana tu ribagu ginikau. Ema au maki ribagu ḡitakau, mai ḡauvei ḡimagu ai etoreato maiḡa tu beḡitaḡau-ginikauani beiaḡoni mo Kota baregona ḡarona beraḡasini.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Guruḡa moḡoniri au ḡeguna oseḡaḡirito guruḡari bono ḡabi-gigitariri e bono korana-iaḡiri veḡabi-dadamai e veuravini ai. Mo veḡabidadama e veuravini tu Keriso Iesu ḡenana ḡeiaḡomani.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Barau na evinimuto varevarena bono ḡita-ḡaua. Ḡita nuḡarai etanuni Iauka Veaḡana na mo varevare ḡitaḡaunai bene vaḡa-kavamu.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Ḡoi ma ribamu Asia tanonai ḡetanuni tarimari mabarari tu au ḡeguna ḡeraka-veḡitato, Figelo e Hemogenes maki.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Onesiforo ma ḡena numa tarimari ḡesi tu Vereḡauka na ḡena vevetuḡaḡwa iatari ai bene torea, korana ḡia na nega ḡutuma au nuḡagu evaḡa-gwaḡiḡiato-ḡoi. Ema au dibura numai atanuto maiakana na asi emaiakaiato.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Ḡia Romai eraḡasito ḡaronai tu, au evetau-kokore kokoreguto mo edoḡariguto.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Vereḡauka na ḡena vevetuḡaḡwa iatanai bene torea mo, Kota baregona ḡaronai! Ema ḡoi ma ribamu ginikau Efeso ai au vetuḡunaḡigu aiḡesi eiaḡo-viniato.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.