2 Timóteo 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au Paulo, Keriso Iesu ḡena apostolo tarimagu, Barau ḡena ura lorinai; ḡeguna mai fefa eiaḡosini. Barau na etuḡuguto, ekiraḡi-toreato maḡurina Keriso Iesu ḡenana bita doḡariani maḡurina bana ḡobata-iaḡia ḡana.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoteo, ḡoi atore-vinimuni, natugu, aura-vinimuni. Barau ḡita Tamara ema Keriso Iesu ḡita ḡera Vereḡauka ḡerina varevare-bara, vevetuḡaḡwa, e maino ḡemu ai bene tanu.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Boḡi e laḡani vanaḡivanaḡi ḡegu ḡuriḡuri nuḡari ai ḡoi atuḡamaḡimuni. Ḡegu ḡauḡau nuḡari ai tu Barau, ma nuḡagu iau-namona ḡesi vetuḡunaḡina aiaḡo-viniani Barauna, atanikiu-viniani. Barau tu au tubugu ḡatagu na maki vetuḡunaḡina ḡeiaḡo-viniato.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Otaḡito atuḡamaḡiani, ema ḡegu ura baregona ḡoi ma bana ḡitamu, ḡegu iaku bene barego ḡana.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Ḡoi ḡemu veḡabidadama moḡonina ma atuḡamaḡi-ḡenoḡoiani. Mani veḡabi-dadama maniḡa tu tovotovonai tubumu vavinena Lois e sinamu Eunike ḡeri ai maki etanuto-ḡoi. Au aribani, mo veḡabidadama sebona tu ḡoi ḡemu ai etanuni.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Moḡesina nai avaḡa-vetuḡamaḡi ḡenoḡoimuni, Barau na evinimuto varevarena, au ḡimagu iatamu ai atore-kauato nai, oḡabiato dagarana, bono ḡauvei-iaḡia.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Korana Barau na ḡita evinirato Iaukana na tu nuḡara asi bevaḡa-garirini Iaukana, senaḡi kokore, veuravini, e nuḡa-gwaḡiḡi evinirani Iaukana.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Ḡita ḡera Vereḡauka ḡena guruḡa kiraḡi-foforinai asi bene maiakamu, ema au Keriso ḡaramanai dibura numai atanuni nai maki, maiakagu na asi bene maiakamu. Senaḡi Barau ḡena kokore ai bono vevaḡa-gwaḡiḡi ema au ḡesi bono sebona, be Vari Namona ḡaramanai bitana midigumidigu.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Ḡia na evaḡa-maḡurirato ema ḡena keakea veaḡana na ekearato ḡena tarimarimai bitana iaḡo ḡana. Moḡesi eveito tu, dia ḡita ḡera veiḡa e ḡauvei namo naima, senaḡi ḡia tauḡena ḡena ura e ḡena varevare-bara na moḡo. Mo varevare-bara tu tovotovonai veḡata, guba e tanobara roḡosi roḡo bere veia nuḡanai, Barau na Keriso Iesu ḡenana evinirato.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Senaḡi maitoma tu ḡita ḡerai Vevaḡa-maḡuri Tarimana Keriso Iesu eiaḡomato lorinai, mai varevare-bara ḡita ḡerai ema foforito. Keriso na mase ḡena seḡuka evaḡa-koriato, ema Vari Namona ḡenana maḡuri e tanu-vanaḡivanaḡi evaḡa-foforiato.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Barau na au etoreguto tu mai Vari Namona bana ḡobata-iaḡia, bana ḡwa-rosia, ema bana vevaḡa-riba-iaḡia ḡana.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Mo ḡauvei ḡaramanai au maiḡesi amidigu-midiguni. Senaḡi au tu asi emaiakaguni, korana aḡabi-dadama-viniani tarimana tu ribagu ginikau. Ema au maki ribagu ḡitakau, mai ḡauvei ḡimagu ai etoreato maiḡa tu beḡitaḡau-ginikauani beiaḡoni mo Kota baregona ḡarona beraḡasini.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Guruḡa moḡoniri au ḡeguna oseḡaḡirito guruḡari bono ḡabi-gigitariri e bono korana-iaḡiri veḡabi-dadamai e veuravini ai. Mo veḡabidadama e veuravini tu Keriso Iesu ḡenana ḡeiaḡomani.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Barau na evinimuto varevarena bono ḡita-ḡaua. Ḡita nuḡarai etanuni Iauka Veaḡana na mo varevare ḡitaḡaunai bene vaḡa-kavamu.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Ḡoi ma ribamu Asia tanonai ḡetanuni tarimari mabarari tu au ḡeguna ḡeraka-veḡitato, Figelo e Hemogenes maki.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Onesiforo ma ḡena numa tarimari ḡesi tu Vereḡauka na ḡena vevetuḡaḡwa iatari ai bene torea, korana ḡia na nega ḡutuma au nuḡagu evaḡa-gwaḡiḡiato-ḡoi. Ema au dibura numai atanuto maiakana na asi emaiakaiato.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Ḡia Romai eraḡasito ḡaronai tu, au evetau-kokore kokoreguto mo edoḡariguto.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Vereḡauka na ḡena vevetuḡaḡwa iatanai bene torea mo, Kota baregona ḡaronai! Ema ḡoi ma ribamu ginikau Efeso ai au vetuḡunaḡigu aiḡesi eiaḡo-viniato.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.