2 Coríntios 2

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moḡesi naima nuḡagu aroriato akirato, asi ma banasi raka-ḡitami, korana bavaḡa-guruḡa gwaḡiḡimini, benamo nuḡami beḡe metoni garina.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Korana bema au ḡegu guruḡa na ḡomi nuḡami beḡere vaḡa-metori nai, au tu dei na ma beḡere vaḡa-iakugu? Korana au boḡoro vaḡa-iakugu tarimami tu varau nuḡami bavaḡa-metori.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Moḡesi naima au na mo fefa gwaḡiḡina moḡa atore-vinimito. Au asi aurato, au bana iaḡosi tu, boḡo vaḡa-iakuguni tarimami na au boḡono vaḡa-nuḡa midigumidigu, korana au ma ribagu au aiakuni gabunai tu ḡomi maki au ḡesi, be taiaku-sebonani.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Moḡoni, au nuḡagu tu ma metona ḡesi ema ḡegu vetuḡamaḡi maki ebarego-rakavato e ataḡito maki, mo fefa ḡomi ḡemi atoreato-ḡoi nai. Mo fefa gwaḡiḡina atore-vinimito tu dia ḡomi nuḡami bana vaḡa-metori ḡana. Asiḡina. Au na mo fefa moḡesina atore-vinimito anina tu, au aurato ḡomi boḡono riba, au na ḡomi tu auravini-rakavamini.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Bema ḡomi ta na nuḡa-midigumidigu evaḡa-ḡoraiani nai, au mo gabu ai tu asi ḡegu nuḡameto. Aba, gabu tari tu asi aiaku-iaḡirito, senaḡi ḡomi mabarami tu nuḡameto barego evinimito, o sikira, ḡomi ḡutuma, korana au asi aurani, ḡomi ḡemi ai mo veiḡa guruḡana bana kiraḡi-meto lelevaḡia.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Ḡomi ḡutuma na mani tarima na mo veiḡa eveiato voina metona baregona ḡoviniato, ma mo tu ḡenai ilaila be benamo, meto asi ma boḡono vini-lelevaḡia.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Ma toma tu ḡena rakava boḡono tuḡamaḡi-fitoḡaia ema boḡono launaḡia kekei. Asi namo tuḡamaḡi midigumidiguna na mai tarima bevaḡa-ketoani ḡena veḡabidadama ḡenana.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Moḡesina naima, au na ḡomi anoḡimini, mai tarima boḡono kiravara-ginikaua, ḡia tu moḡoni ḡoura-viniani.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Au na mo fefai atore-vinimito korana aurato, ḡomi bana riba-ginikaumi, moḡoni au na avaḡa-ribamito dagarari mabarari ḡokorana-iaḡi korikoririni ba?
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Bema ḡomi na tarima ta ḡena rakava ḡotuḡamaḡi-fitoḡaiani tu, au na mo tarima ḡena vei-rakava maki atuḡamaḡi-fitoḡaiani. Ma bema rakava ta au na atuḡamaḡiato, mo rakava tu Keriso ḡoiranai au na varau atuḡamaḡi-fitoḡaiato ḡomi ḡemi namo uranai.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Moḡesi aveito anina tu, Satani na ḡita beḡofarani, benamo mo meto misina bevaḡa-barego lelevaḡiani garina. Korana Satani eḡauveini dabarari ḡita tu ma ribara.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Troas vanuḡana ḡana aiaḡoto, Keriso Varina Namona bana vari-fiua ḡana. Au Troas vanuḡanai araḡasito, benamo ariba-maoroto, Vereḡauka na mo vanuḡai Vari Namona bana fiua ḡatama-bokana tu ḡegu ekeoato.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Senaḡi au nuḡagu ai maino tu asi aḡabiato-ḡoi, nuḡagu evekwaraḡito-ḡoi, korana au tarigu Tito Troas ai tu asi adoḡariato. Moḡesi naima Troas tarimari aḡabi-tuḡurito moḡo, benamo Makedonia ḡana ma aiaḡoto.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Barau atanikiu-viniani, korana vanaḡivanaḡi ḡia na ḡena seḡuka kokorenai Iesu Keriso ḡena maḡuri nuḡanai ḡai eḡori-kaumani. Benamo ḡai ḡemana Keriso varina tu noḡamo muramura bonana namona na tanobara mabarana ḡeḡabiani, benamo ḡeribaiani.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Moḡoni, Barau ḡoiranai ḡai tu Keriso varina bonana namona, Barau na rakava ḡenana evaḡa-maḡuririto tarimari fakari na ema vei-rakava tarimari mase dabaranai ḡerakani tarimari fakari ai.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Mase dabaranai ḡerakani tarimari ḡeri, ḡai tu mase boraḡari bonari, mase bevaḡa-ḡoraiani dagarana. A Barau na evaḡa-maḡuririto tarimari ḡeri ai, ḡai tu maḡuri muramurana bonana namona, maḡuri evaḡa-ḡoraiani dagarana. Senaḡi dei na mai ḡauvei baregona beveiani riba?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Ḡai dia tarima tari kavana, be Barau ḡena guruḡa ḡeḡobata-iaḡiani tu moni beḡene doḡari ḡana; a ḡai tu dia Barau ḡena guruḡa ḡaḡobata-iaḡiani tu moni na beḡene voima ḡana. Asiḡina. Ḡai tu Barau na etuḡumato, mai ḡauvei baḡana veia etato. Ḡai tu Keriso ḡesi ḡasebonato, ma Barau ḡoiranai ḡai tu nuḡama maoro e moḡoni ai Barau ḡena guruḡa ḡakiraḡiani.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.