2 Coríntios 2
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB
1 Moḡesi naima nuḡagu aroriato akirato, asi ma banasi raka-ḡitami, korana bavaḡa-guruḡa gwaḡiḡimini, benamo nuḡami beḡe metoni garina.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Korana bema au ḡegu guruḡa na ḡomi nuḡami beḡere vaḡa-metori nai, au tu dei na ma beḡere vaḡa-iakugu? Korana au boḡoro vaḡa-iakugu tarimami tu varau nuḡami bavaḡa-metori.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Moḡesi naima au na mo fefa gwaḡiḡina moḡa atore-vinimito. Au asi aurato, au bana iaḡosi tu, boḡo vaḡa-iakuguni tarimami na au boḡono vaḡa-nuḡa midigumidigu, korana au ma ribagu au aiakuni gabunai tu ḡomi maki au ḡesi, be taiaku-sebonani.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Moḡoni, au nuḡagu tu ma metona ḡesi ema ḡegu vetuḡamaḡi maki ebarego-rakavato e ataḡito maki, mo fefa ḡomi ḡemi atoreato-ḡoi nai. Mo fefa gwaḡiḡina atore-vinimito tu dia ḡomi nuḡami bana vaḡa-metori ḡana. Asiḡina. Au na mo fefa moḡesina atore-vinimito anina tu, au aurato ḡomi boḡono riba, au na ḡomi tu auravini-rakavamini.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Bema ḡomi ta na nuḡa-midigumidigu evaḡa-ḡoraiani nai, au mo gabu ai tu asi ḡegu nuḡameto. Aba, gabu tari tu asi aiaku-iaḡirito, senaḡi ḡomi mabarami tu nuḡameto barego evinimito, o sikira, ḡomi ḡutuma, korana au asi aurani, ḡomi ḡemi ai mo veiḡa guruḡana bana kiraḡi-meto lelevaḡia.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Ḡomi ḡutuma na mani tarima na mo veiḡa eveiato voina metona baregona ḡoviniato, ma mo tu ḡenai ilaila be benamo, meto asi ma boḡono vini-lelevaḡia.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Ma toma tu ḡena rakava boḡono tuḡamaḡi-fitoḡaia ema boḡono launaḡia kekei. Asi namo tuḡamaḡi midigumidiguna na mai tarima bevaḡa-ketoani ḡena veḡabidadama ḡenana.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Moḡesina naima, au na ḡomi anoḡimini, mai tarima boḡono kiravara-ginikaua, ḡia tu moḡoni ḡoura-viniani.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Au na mo fefai atore-vinimito korana aurato, ḡomi bana riba-ginikaumi, moḡoni au na avaḡa-ribamito dagarari mabarari ḡokorana-iaḡi korikoririni ba?
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Bema ḡomi na tarima ta ḡena rakava ḡotuḡamaḡi-fitoḡaiani tu, au na mo tarima ḡena vei-rakava maki atuḡamaḡi-fitoḡaiani. Ma bema rakava ta au na atuḡamaḡiato, mo rakava tu Keriso ḡoiranai au na varau atuḡamaḡi-fitoḡaiato ḡomi ḡemi namo uranai.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Moḡesi aveito anina tu, Satani na ḡita beḡofarani, benamo mo meto misina bevaḡa-barego lelevaḡiani garina. Korana Satani eḡauveini dabarari ḡita tu ma ribara.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Troas vanuḡana ḡana aiaḡoto, Keriso Varina Namona bana vari-fiua ḡana. Au Troas vanuḡanai araḡasito, benamo ariba-maoroto, Vereḡauka na mo vanuḡai Vari Namona bana fiua ḡatama-bokana tu ḡegu ekeoato.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Senaḡi au nuḡagu ai maino tu asi aḡabiato-ḡoi, nuḡagu evekwaraḡito-ḡoi, korana au tarigu Tito Troas ai tu asi adoḡariato. Moḡesi naima Troas tarimari aḡabi-tuḡurito moḡo, benamo Makedonia ḡana ma aiaḡoto.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Barau atanikiu-viniani, korana vanaḡivanaḡi ḡia na ḡena seḡuka kokorenai Iesu Keriso ḡena maḡuri nuḡanai ḡai eḡori-kaumani. Benamo ḡai ḡemana Keriso varina tu noḡamo muramura bonana namona na tanobara mabarana ḡeḡabiani, benamo ḡeribaiani.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Moḡoni, Barau ḡoiranai ḡai tu Keriso varina bonana namona, Barau na rakava ḡenana evaḡa-maḡuririto tarimari fakari na ema vei-rakava tarimari mase dabaranai ḡerakani tarimari fakari ai.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Mase dabaranai ḡerakani tarimari ḡeri, ḡai tu mase boraḡari bonari, mase bevaḡa-ḡoraiani dagarana. A Barau na evaḡa-maḡuririto tarimari ḡeri ai, ḡai tu maḡuri muramurana bonana namona, maḡuri evaḡa-ḡoraiani dagarana. Senaḡi dei na mai ḡauvei baregona beveiani riba?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Ḡai dia tarima tari kavana, be Barau ḡena guruḡa ḡeḡobata-iaḡiani tu moni beḡene doḡari ḡana; a ḡai tu dia Barau ḡena guruḡa ḡaḡobata-iaḡiani tu moni na beḡene voima ḡana. Asiḡina. Ḡai tu Barau na etuḡumato, mai ḡauvei baḡana veia etato. Ḡai tu Keriso ḡesi ḡasebonato, ma Barau ḡoiranai ḡai tu nuḡama maoro e moḡoni ai Barau ḡena guruḡa ḡakiraḡiani.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.