2 Coríntios 2
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ACF
1 Moḡesi naima nuḡagu aroriato akirato, asi ma banasi raka-ḡitami, korana bavaḡa-guruḡa gwaḡiḡimini, benamo nuḡami beḡe metoni garina.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Korana bema au ḡegu guruḡa na ḡomi nuḡami beḡere vaḡa-metori nai, au tu dei na ma beḡere vaḡa-iakugu? Korana au boḡoro vaḡa-iakugu tarimami tu varau nuḡami bavaḡa-metori.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Moḡesi naima au na mo fefa gwaḡiḡina moḡa atore-vinimito. Au asi aurato, au bana iaḡosi tu, boḡo vaḡa-iakuguni tarimami na au boḡono vaḡa-nuḡa midigumidigu, korana au ma ribagu au aiakuni gabunai tu ḡomi maki au ḡesi, be taiaku-sebonani.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Moḡoni, au nuḡagu tu ma metona ḡesi ema ḡegu vetuḡamaḡi maki ebarego-rakavato e ataḡito maki, mo fefa ḡomi ḡemi atoreato-ḡoi nai. Mo fefa gwaḡiḡina atore-vinimito tu dia ḡomi nuḡami bana vaḡa-metori ḡana. Asiḡina. Au na mo fefa moḡesina atore-vinimito anina tu, au aurato ḡomi boḡono riba, au na ḡomi tu auravini-rakavamini.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Bema ḡomi ta na nuḡa-midigumidigu evaḡa-ḡoraiani nai, au mo gabu ai tu asi ḡegu nuḡameto. Aba, gabu tari tu asi aiaku-iaḡirito, senaḡi ḡomi mabarami tu nuḡameto barego evinimito, o sikira, ḡomi ḡutuma, korana au asi aurani, ḡomi ḡemi ai mo veiḡa guruḡana bana kiraḡi-meto lelevaḡia.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 Ḡomi ḡutuma na mani tarima na mo veiḡa eveiato voina metona baregona ḡoviniato, ma mo tu ḡenai ilaila be benamo, meto asi ma boḡono vini-lelevaḡia.
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Ma toma tu ḡena rakava boḡono tuḡamaḡi-fitoḡaia ema boḡono launaḡia kekei. Asi namo tuḡamaḡi midigumidiguna na mai tarima bevaḡa-ketoani ḡena veḡabidadama ḡenana.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 Moḡesina naima, au na ḡomi anoḡimini, mai tarima boḡono kiravara-ginikaua, ḡia tu moḡoni ḡoura-viniani.
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Au na mo fefai atore-vinimito korana aurato, ḡomi bana riba-ginikaumi, moḡoni au na avaḡa-ribamito dagarari mabarari ḡokorana-iaḡi korikoririni ba?
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Bema ḡomi na tarima ta ḡena rakava ḡotuḡamaḡi-fitoḡaiani tu, au na mo tarima ḡena vei-rakava maki atuḡamaḡi-fitoḡaiani. Ma bema rakava ta au na atuḡamaḡiato, mo rakava tu Keriso ḡoiranai au na varau atuḡamaḡi-fitoḡaiato ḡomi ḡemi namo uranai.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 Moḡesi aveito anina tu, Satani na ḡita beḡofarani, benamo mo meto misina bevaḡa-barego lelevaḡiani garina. Korana Satani eḡauveini dabarari ḡita tu ma ribara.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Troas vanuḡana ḡana aiaḡoto, Keriso Varina Namona bana vari-fiua ḡana. Au Troas vanuḡanai araḡasito, benamo ariba-maoroto, Vereḡauka na mo vanuḡai Vari Namona bana fiua ḡatama-bokana tu ḡegu ekeoato.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Senaḡi au nuḡagu ai maino tu asi aḡabiato-ḡoi, nuḡagu evekwaraḡito-ḡoi, korana au tarigu Tito Troas ai tu asi adoḡariato. Moḡesi naima Troas tarimari aḡabi-tuḡurito moḡo, benamo Makedonia ḡana ma aiaḡoto.
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 Barau atanikiu-viniani, korana vanaḡivanaḡi ḡia na ḡena seḡuka kokorenai Iesu Keriso ḡena maḡuri nuḡanai ḡai eḡori-kaumani. Benamo ḡai ḡemana Keriso varina tu noḡamo muramura bonana namona na tanobara mabarana ḡeḡabiani, benamo ḡeribaiani.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Moḡoni, Barau ḡoiranai ḡai tu Keriso varina bonana namona, Barau na rakava ḡenana evaḡa-maḡuririto tarimari fakari na ema vei-rakava tarimari mase dabaranai ḡerakani tarimari fakari ai.
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Mase dabaranai ḡerakani tarimari ḡeri, ḡai tu mase boraḡari bonari, mase bevaḡa-ḡoraiani dagarana. A Barau na evaḡa-maḡuririto tarimari ḡeri ai, ḡai tu maḡuri muramurana bonana namona, maḡuri evaḡa-ḡoraiani dagarana. Senaḡi dei na mai ḡauvei baregona beveiani riba?
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Ḡai dia tarima tari kavana, be Barau ḡena guruḡa ḡeḡobata-iaḡiani tu moni beḡene doḡari ḡana; a ḡai tu dia Barau ḡena guruḡa ḡaḡobata-iaḡiani tu moni na beḡene voima ḡana. Asiḡina. Ḡai tu Barau na etuḡumato, mai ḡauvei baḡana veia etato. Ḡai tu Keriso ḡesi ḡasebonato, ma Barau ḡoiranai ḡai tu nuḡama maoro e moḡoni ai Barau ḡena guruḡa ḡakiraḡiani.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.