2 Coríntios 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au Paulo, Barau ḡena ura lorinai Keriso Iesu ḡena apostolo ai evaḡa-iaḡoguto, ema ḡita tarikakara veḡabidadama nuḡanai Timoteo ḡesi ḡemana mai fefa eiaḡosini.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Barau ḡita Tamara ema Vereḡauka Iesu Keriso ḡerina varevare-bara ema maino ḡemi ai bene tanu.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Barau sivaḡa-namoa, ḡia tu ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso Tamana. Ḡia tu vevetuḡaḡwa Tamana e vevaḡa-kava Barauna korikori.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Barau na ḡai ḡema midigumidigu e dabara doko nuḡari ai evaḡa-kavamani. Moḡesi naima ḡai na maki tarima kotari ḡeri meto ai baḡa vaḡa-kavarini riba, Barau na ḡai evaḡa-kavamani ilailanai.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Moḡoni, Keriso na eḡabiato midiguna ḡai ḡemai tu barego-lelevaḡi; ma ḡai ḡema vevaḡa-kava Keriso ḡenana maki barego lelevaḡi.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Ḡai baḡa midigu-midiguni tu ḡomi vevaḡa-kava ema vevaḡa-maḡuri boḡono ḡabia ḡana. Ḡai Barau na evaḡa-kavamani tu ḡomi vevaḡa-kava boḡono ḡabi ḡana. Ma mai vevaḡa-kava boḡo ḡabiani mainana ḡomi nuḡami bevaḡa-gwaḡiḡirini, benamo ḡai ḡamidigu-midiguni kavana midigumidiguri boḡo ḡabirini nai tu, boḡo kokoreni.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Ḡai ḡema vetuḡamaḡikau ḡomi ḡemi ai tu barego ḡatoreani, korana tu ḡaribani, ḡomi tu ḡai ḡesi tamidigumidigu-sebonani, ema vevaḡa-kava maki ḡai ḡesi taḡabi-sebonaiani.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Tarikaka mabarami, ḡai Asia tanonai aiḡesi meto ḡaḡoitaḡoto maki ḡaurani baḡana vaḡa-ribami. Ḡai Asia ai tu meto barego lelevaḡi ḡadoḡariato, ḡema gwada e riba mabarari maki ḡekorito, be ḡema tuḡamaḡi tu benamo, asi baḡa maḡurini, baḡa maseni.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Moḡoni, ḡai ḡema vemamiraḡi tu, ḡai beḡene vaḡi-masema dabarana tu varau ḡevaḡa-moḡoniato. Senaḡi asiḡina. Ḡai ḡemai moḡeri veiḡa ḡeḡorato tauna tu, ḡai tauḡema ḡema kokore ai asi baḡana veḡabidadama, senaḡi mase na maki evaḡa-vaisi-raḡerini Barauna ḡenai moḡo baḡana veḡabidadama.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ḡia na mase nuḡari na evaḡa-maḡurimato, ma roḡo ma bevaḡa-maḡurimani. Ḡai ḡema vetuḡamaḡikau tu Barau ḡenai ḡatore-kauani, ḡoirai maki ḡia na ma bene vaḡa-maḡurima ḡana.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Mo tu ḡomi na maki ḡauḡau ai roḡo boḡo vaḡa-kavamani nai. Benamo Barau na tarimarima vovoka ḡemi ḡauḡau dainai, ḡai bevaḡa-kavamani. Mo vevaḡa-kava tarimarima vovoka na beḡe ḡitaiani, benamo ḡai na mo namo ḡadoḡariani bakunai, mabarari na Barau beḡe tanikiuani.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Ḡai ḡema vekokoroku anina tu maiḡa: Ḡai nuḡamai ḡamamiraḡiani, ḡai ḡema maḡuri e veiḡa mai tanobarai, o sikira, ḡema vegaragara ḡomi ḡesi tu dabara veaḡanai ema moḡoninai. Maiḡeri veiḡa veaḡari ema moḡoniri tu Barau ḡena varevare-bara ḡenana ḡeiaḡomani, a dia tanobara tarimari ḡeri iauneganai ḡeveirito-ḡoi.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Ḡai na ḡomi fefa ḡatore-vinimini tu dia fefa gwaḡiḡiri ḡatore-vinimini. Asiḡina. Ḡai ḡema fefai kara ḡakiraḡirini guruḡari tu ḡomi na boḡo iavirini ema fefa tauri maki boḡo tuḡamaḡi-doḡaririni fefari moḡo.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Moḡoni, kotuna varau ḡotuḡamaḡi-doḡarimato. Ema atuḡa-maḡini, gabi vau boḡo tuḡamaḡi-doḡari korikorimani. Benamo Iesu Vereḡauka beḡenoḡoini ḡaronai, ḡomi na ḡai boḡo vaḡa-raḡemani, ḡai na ḡomi baḡa vaḡa-raḡemini kavana.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Au ariba-maoroto, ḡai boḡo riba-ginikaumani ema ḡemai boḡo tuḡamaḡikauni naima, au na boioḡa aveiato tu banasi rakaḡita-guinemi, be vaḡa-ruarua ḡomi bana vaḡa-kavami.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Au ḡegu boioḡa guinena tu Makedonia ḡana baiaḡoni nai, banasi raka-ḡitami ema Makedonia na ma baḡenoḡoini nuḡanai maki, ma banasi raka-ḡitami atato. Ma manina na vau Iudea ḡana baiaḡoni nai, au ḡegu iaḡoiaḡo ai beḡene vaḡa-kavagu farefareri tari boḡono vinigu vauro boḡono tuḡugu.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Ḡomi ḡotuḡa-maḡini, au tu dia nuḡagu mabarana ḡesi maiḡesi aboioḡato ei? Ba ḡomi ḡotuḡamaḡini, au tu mai tanobara maḡurinai roḡo ḡetanuni tarimari ḡeri veiḡa na aiaḡoni, be murugu na tu, “Oi, oi” atato, a nuḡagu gabigabinai tu “Asiḡina, asi baiaḡoni,” atato.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Barau guruḡa moḡoninai moḡo etanuni kavana, ḡai maki moḡesina; ḡomi ḡemi ai vari ḡaḡobata-iaḡiani nai, dia murumai tu “Oi” ḡatoni, ma nuḡamai tu “Asiḡi” ḡatoni.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Korana Barau Natuna, Iesu Keriso, ḡomi fakami ai au, e Silas, ema Timoteo, na ḡaḡobata-iaḡiato-ḡoi tu dia muruma na moḡo ḡakirato-ḡoi, “Iesu varina tu Oi, moḡoni,” ma nuḡama gabigabiri na tu “Asiḡi, ḡofaḡofa” ḡatato-ḡoi. Asiḡina. Ḡia ḡena maḡuri nuḡanai tu “Oi, moḡoni” moḡo etanuni vanaḡivanaḡi.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Barau ḡena kiraḡitore mabarari eveirito tu “Oi moḡoni” moḡo, Keriso ḡena maḡuri nuḡanai ḡemoḡonito. Moḡesi nai ḡai na Keriso ḡenana Barau ḡavaḡa-raḡe-baregoani, ḡakirani, “Oi, mo tu moḡoni” ḡatoni.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Ḡomi ema ḡai tu Barau tauḡena na evaḡa-kokorerani e evaḡa-ruḡa gwaḡiḡirani Keriso ḡena maḡuri nuḡanai. Ḡia na eḡabirato, evaḡa-veaḡarato,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 ema evaḡa-moḡonirato, ḡita tu ḡia ḡena tarimarima, ḡena vetoḡa o maka maki ḡita ḡerai etoreato, ema ḡita lorura ḡutunai ḡia Iaukana etore-toḡaiato, mo Iauka ḡenana ḡita evaḡa-riba ginikaurato, ḡia ḡena vevaḡa-namo mabarana maki vauro bita ḡabiani veḡata.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Barau ma ribana mai kara akiraḡirini tu mabarari moḡoni, e au nuḡagu o lorugu ḡutuna maki ḡia ma ribana; au mo Korinto ḡana asi aiaḡosito tauna korikori tu maiḡa: Au asi aurato, ḡomi ḡemi vei-rakava banasi kiraḡi-fofori foforiri, benamo monana ḡomi nuḡami bana vaḡa-metori.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Au tu dia ḡomi ḡemi vere, be ḡomi ḡemi mani veḡabidadama nuḡanai tu ḡai na kara baḡa kiraḡirini veiḡari moḡo boḡono veiri. Asiḡina. Mai tu ḡomi ema ḡai taḡauvei-sebonani, ḡomi boḡono iaku tuḡamaḡinai. Korana ḡomi mani tu tauḡemi ḡemi veḡabidadamai lorinai ḡoruḡa-gigitarini.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.