2 Coríntios 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au Paulo, Barau ḡena ura lorinai Keriso Iesu ḡena apostolo ai evaḡa-iaḡoguto, ema ḡita tarikakara veḡabidadama nuḡanai Timoteo ḡesi ḡemana mai fefa eiaḡosini.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Barau ḡita Tamara ema Vereḡauka Iesu Keriso ḡerina varevare-bara ema maino ḡemi ai bene tanu.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Barau sivaḡa-namoa, ḡia tu ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso Tamana. Ḡia tu vevetuḡaḡwa Tamana e vevaḡa-kava Barauna korikori.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Barau na ḡai ḡema midigumidigu e dabara doko nuḡari ai evaḡa-kavamani. Moḡesi naima ḡai na maki tarima kotari ḡeri meto ai baḡa vaḡa-kavarini riba, Barau na ḡai evaḡa-kavamani ilailanai.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Moḡoni, Keriso na eḡabiato midiguna ḡai ḡemai tu barego-lelevaḡi; ma ḡai ḡema vevaḡa-kava Keriso ḡenana maki barego lelevaḡi.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Ḡai baḡa midigu-midiguni tu ḡomi vevaḡa-kava ema vevaḡa-maḡuri boḡono ḡabia ḡana. Ḡai Barau na evaḡa-kavamani tu ḡomi vevaḡa-kava boḡono ḡabi ḡana. Ma mai vevaḡa-kava boḡo ḡabiani mainana ḡomi nuḡami bevaḡa-gwaḡiḡirini, benamo ḡai ḡamidigu-midiguni kavana midigumidiguri boḡo ḡabirini nai tu, boḡo kokoreni.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Ḡai ḡema vetuḡamaḡikau ḡomi ḡemi ai tu barego ḡatoreani, korana tu ḡaribani, ḡomi tu ḡai ḡesi tamidigumidigu-sebonani, ema vevaḡa-kava maki ḡai ḡesi taḡabi-sebonaiani.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Tarikaka mabarami, ḡai Asia tanonai aiḡesi meto ḡaḡoitaḡoto maki ḡaurani baḡana vaḡa-ribami. Ḡai Asia ai tu meto barego lelevaḡi ḡadoḡariato, ḡema gwada e riba mabarari maki ḡekorito, be ḡema tuḡamaḡi tu benamo, asi baḡa maḡurini, baḡa maseni.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Moḡoni, ḡai ḡema vemamiraḡi tu, ḡai beḡene vaḡi-masema dabarana tu varau ḡevaḡa-moḡoniato. Senaḡi asiḡina. Ḡai ḡemai moḡeri veiḡa ḡeḡorato tauna tu, ḡai tauḡema ḡema kokore ai asi baḡana veḡabidadama, senaḡi mase na maki evaḡa-vaisi-raḡerini Barauna ḡenai moḡo baḡana veḡabidadama.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Ḡia na mase nuḡari na evaḡa-maḡurimato, ma roḡo ma bevaḡa-maḡurimani. Ḡai ḡema vetuḡamaḡikau tu Barau ḡenai ḡatore-kauani, ḡoirai maki ḡia na ma bene vaḡa-maḡurima ḡana.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Mo tu ḡomi na maki ḡauḡau ai roḡo boḡo vaḡa-kavamani nai. Benamo Barau na tarimarima vovoka ḡemi ḡauḡau dainai, ḡai bevaḡa-kavamani. Mo vevaḡa-kava tarimarima vovoka na beḡe ḡitaiani, benamo ḡai na mo namo ḡadoḡariani bakunai, mabarari na Barau beḡe tanikiuani.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Ḡai ḡema vekokoroku anina tu maiḡa: Ḡai nuḡamai ḡamamiraḡiani, ḡai ḡema maḡuri e veiḡa mai tanobarai, o sikira, ḡema vegaragara ḡomi ḡesi tu dabara veaḡanai ema moḡoninai. Maiḡeri veiḡa veaḡari ema moḡoniri tu Barau ḡena varevare-bara ḡenana ḡeiaḡomani, a dia tanobara tarimari ḡeri iauneganai ḡeveirito-ḡoi.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Ḡai na ḡomi fefa ḡatore-vinimini tu dia fefa gwaḡiḡiri ḡatore-vinimini. Asiḡina. Ḡai ḡema fefai kara ḡakiraḡirini guruḡari tu ḡomi na boḡo iavirini ema fefa tauri maki boḡo tuḡamaḡi-doḡaririni fefari moḡo.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 Moḡoni, kotuna varau ḡotuḡamaḡi-doḡarimato. Ema atuḡa-maḡini, gabi vau boḡo tuḡamaḡi-doḡari korikorimani. Benamo Iesu Vereḡauka beḡenoḡoini ḡaronai, ḡomi na ḡai boḡo vaḡa-raḡemani, ḡai na ḡomi baḡa vaḡa-raḡemini kavana.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Au ariba-maoroto, ḡai boḡo riba-ginikaumani ema ḡemai boḡo tuḡamaḡikauni naima, au na boioḡa aveiato tu banasi rakaḡita-guinemi, be vaḡa-ruarua ḡomi bana vaḡa-kavami.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Au ḡegu boioḡa guinena tu Makedonia ḡana baiaḡoni nai, banasi raka-ḡitami ema Makedonia na ma baḡenoḡoini nuḡanai maki, ma banasi raka-ḡitami atato. Ma manina na vau Iudea ḡana baiaḡoni nai, au ḡegu iaḡoiaḡo ai beḡene vaḡa-kavagu farefareri tari boḡono vinigu vauro boḡono tuḡugu.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Ḡomi ḡotuḡa-maḡini, au tu dia nuḡagu mabarana ḡesi maiḡesi aboioḡato ei? Ba ḡomi ḡotuḡamaḡini, au tu mai tanobara maḡurinai roḡo ḡetanuni tarimari ḡeri veiḡa na aiaḡoni, be murugu na tu, “Oi, oi” atato, a nuḡagu gabigabinai tu “Asiḡina, asi baiaḡoni,” atato.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Barau guruḡa moḡoninai moḡo etanuni kavana, ḡai maki moḡesina; ḡomi ḡemi ai vari ḡaḡobata-iaḡiani nai, dia murumai tu “Oi” ḡatoni, ma nuḡamai tu “Asiḡi” ḡatoni.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Korana Barau Natuna, Iesu Keriso, ḡomi fakami ai au, e Silas, ema Timoteo, na ḡaḡobata-iaḡiato-ḡoi tu dia muruma na moḡo ḡakirato-ḡoi, “Iesu varina tu Oi, moḡoni,” ma nuḡama gabigabiri na tu “Asiḡi, ḡofaḡofa” ḡatato-ḡoi. Asiḡina. Ḡia ḡena maḡuri nuḡanai tu “Oi, moḡoni” moḡo etanuni vanaḡivanaḡi.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Barau ḡena kiraḡitore mabarari eveirito tu “Oi moḡoni” moḡo, Keriso ḡena maḡuri nuḡanai ḡemoḡonito. Moḡesi nai ḡai na Keriso ḡenana Barau ḡavaḡa-raḡe-baregoani, ḡakirani, “Oi, mo tu moḡoni” ḡatoni.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Ḡomi ema ḡai tu Barau tauḡena na evaḡa-kokorerani e evaḡa-ruḡa gwaḡiḡirani Keriso ḡena maḡuri nuḡanai. Ḡia na eḡabirato, evaḡa-veaḡarato,
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 ema evaḡa-moḡonirato, ḡita tu ḡia ḡena tarimarima, ḡena vetoḡa o maka maki ḡita ḡerai etoreato, ema ḡita lorura ḡutunai ḡia Iaukana etore-toḡaiato, mo Iauka ḡenana ḡita evaḡa-riba ginikaurato, ḡia ḡena vevaḡa-namo mabarana maki vauro bita ḡabiani veḡata.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Barau ma ribana mai kara akiraḡirini tu mabarari moḡoni, e au nuḡagu o lorugu ḡutuna maki ḡia ma ribana; au mo Korinto ḡana asi aiaḡosito tauna korikori tu maiḡa: Au asi aurato, ḡomi ḡemi vei-rakava banasi kiraḡi-fofori foforiri, benamo monana ḡomi nuḡami bana vaḡa-metori.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Au tu dia ḡomi ḡemi vere, be ḡomi ḡemi mani veḡabidadama nuḡanai tu ḡai na kara baḡa kiraḡirini veiḡari moḡo boḡono veiri. Asiḡina. Mai tu ḡomi ema ḡai taḡauvei-sebonani, ḡomi boḡono iaku tuḡamaḡinai. Korana ḡomi mani tu tauḡemi ḡemi veḡabidadamai lorinai ḡoruḡa-gigitarini.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.