2 Coríntios 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au Paulo, Barau ḡena ura lorinai Keriso Iesu ḡena apostolo ai evaḡa-iaḡoguto, ema ḡita tarikakara veḡabidadama nuḡanai Timoteo ḡesi ḡemana mai fefa eiaḡosini.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Barau ḡita Tamara ema Vereḡauka Iesu Keriso ḡerina varevare-bara ema maino ḡemi ai bene tanu.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Barau sivaḡa-namoa, ḡia tu ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso Tamana. Ḡia tu vevetuḡaḡwa Tamana e vevaḡa-kava Barauna korikori.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Barau na ḡai ḡema midigumidigu e dabara doko nuḡari ai evaḡa-kavamani. Moḡesi naima ḡai na maki tarima kotari ḡeri meto ai baḡa vaḡa-kavarini riba, Barau na ḡai evaḡa-kavamani ilailanai.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Moḡoni, Keriso na eḡabiato midiguna ḡai ḡemai tu barego-lelevaḡi; ma ḡai ḡema vevaḡa-kava Keriso ḡenana maki barego lelevaḡi.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Ḡai baḡa midigu-midiguni tu ḡomi vevaḡa-kava ema vevaḡa-maḡuri boḡono ḡabia ḡana. Ḡai Barau na evaḡa-kavamani tu ḡomi vevaḡa-kava boḡono ḡabi ḡana. Ma mai vevaḡa-kava boḡo ḡabiani mainana ḡomi nuḡami bevaḡa-gwaḡiḡirini, benamo ḡai ḡamidigu-midiguni kavana midigumidiguri boḡo ḡabirini nai tu, boḡo kokoreni.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Ḡai ḡema vetuḡamaḡikau ḡomi ḡemi ai tu barego ḡatoreani, korana tu ḡaribani, ḡomi tu ḡai ḡesi tamidigumidigu-sebonani, ema vevaḡa-kava maki ḡai ḡesi taḡabi-sebonaiani.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Tarikaka mabarami, ḡai Asia tanonai aiḡesi meto ḡaḡoitaḡoto maki ḡaurani baḡana vaḡa-ribami. Ḡai Asia ai tu meto barego lelevaḡi ḡadoḡariato, ḡema gwada e riba mabarari maki ḡekorito, be ḡema tuḡamaḡi tu benamo, asi baḡa maḡurini, baḡa maseni.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Moḡoni, ḡai ḡema vemamiraḡi tu, ḡai beḡene vaḡi-masema dabarana tu varau ḡevaḡa-moḡoniato. Senaḡi asiḡina. Ḡai ḡemai moḡeri veiḡa ḡeḡorato tauna tu, ḡai tauḡema ḡema kokore ai asi baḡana veḡabidadama, senaḡi mase na maki evaḡa-vaisi-raḡerini Barauna ḡenai moḡo baḡana veḡabidadama.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ḡia na mase nuḡari na evaḡa-maḡurimato, ma roḡo ma bevaḡa-maḡurimani. Ḡai ḡema vetuḡamaḡikau tu Barau ḡenai ḡatore-kauani, ḡoirai maki ḡia na ma bene vaḡa-maḡurima ḡana.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Mo tu ḡomi na maki ḡauḡau ai roḡo boḡo vaḡa-kavamani nai. Benamo Barau na tarimarima vovoka ḡemi ḡauḡau dainai, ḡai bevaḡa-kavamani. Mo vevaḡa-kava tarimarima vovoka na beḡe ḡitaiani, benamo ḡai na mo namo ḡadoḡariani bakunai, mabarari na Barau beḡe tanikiuani.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Ḡai ḡema vekokoroku anina tu maiḡa: Ḡai nuḡamai ḡamamiraḡiani, ḡai ḡema maḡuri e veiḡa mai tanobarai, o sikira, ḡema vegaragara ḡomi ḡesi tu dabara veaḡanai ema moḡoninai. Maiḡeri veiḡa veaḡari ema moḡoniri tu Barau ḡena varevare-bara ḡenana ḡeiaḡomani, a dia tanobara tarimari ḡeri iauneganai ḡeveirito-ḡoi.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Ḡai na ḡomi fefa ḡatore-vinimini tu dia fefa gwaḡiḡiri ḡatore-vinimini. Asiḡina. Ḡai ḡema fefai kara ḡakiraḡirini guruḡari tu ḡomi na boḡo iavirini ema fefa tauri maki boḡo tuḡamaḡi-doḡaririni fefari moḡo.
13 — ausente —
14 Moḡoni, kotuna varau ḡotuḡamaḡi-doḡarimato. Ema atuḡa-maḡini, gabi vau boḡo tuḡamaḡi-doḡari korikorimani. Benamo Iesu Vereḡauka beḡenoḡoini ḡaronai, ḡomi na ḡai boḡo vaḡa-raḡemani, ḡai na ḡomi baḡa vaḡa-raḡemini kavana.
14 — ausente —
15 Au ariba-maoroto, ḡai boḡo riba-ginikaumani ema ḡemai boḡo tuḡamaḡikauni naima, au na boioḡa aveiato tu banasi rakaḡita-guinemi, be vaḡa-ruarua ḡomi bana vaḡa-kavami.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Au ḡegu boioḡa guinena tu Makedonia ḡana baiaḡoni nai, banasi raka-ḡitami ema Makedonia na ma baḡenoḡoini nuḡanai maki, ma banasi raka-ḡitami atato. Ma manina na vau Iudea ḡana baiaḡoni nai, au ḡegu iaḡoiaḡo ai beḡene vaḡa-kavagu farefareri tari boḡono vinigu vauro boḡono tuḡugu.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Ḡomi ḡotuḡa-maḡini, au tu dia nuḡagu mabarana ḡesi maiḡesi aboioḡato ei? Ba ḡomi ḡotuḡamaḡini, au tu mai tanobara maḡurinai roḡo ḡetanuni tarimari ḡeri veiḡa na aiaḡoni, be murugu na tu, “Oi, oi” atato, a nuḡagu gabigabinai tu “Asiḡina, asi baiaḡoni,” atato.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Barau guruḡa moḡoninai moḡo etanuni kavana, ḡai maki moḡesina; ḡomi ḡemi ai vari ḡaḡobata-iaḡiani nai, dia murumai tu “Oi” ḡatoni, ma nuḡamai tu “Asiḡi” ḡatoni.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Korana Barau Natuna, Iesu Keriso, ḡomi fakami ai au, e Silas, ema Timoteo, na ḡaḡobata-iaḡiato-ḡoi tu dia muruma na moḡo ḡakirato-ḡoi, “Iesu varina tu Oi, moḡoni,” ma nuḡama gabigabiri na tu “Asiḡi, ḡofaḡofa” ḡatato-ḡoi. Asiḡina. Ḡia ḡena maḡuri nuḡanai tu “Oi, moḡoni” moḡo etanuni vanaḡivanaḡi.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Barau ḡena kiraḡitore mabarari eveirito tu “Oi moḡoni” moḡo, Keriso ḡena maḡuri nuḡanai ḡemoḡonito. Moḡesi nai ḡai na Keriso ḡenana Barau ḡavaḡa-raḡe-baregoani, ḡakirani, “Oi, mo tu moḡoni” ḡatoni.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Ḡomi ema ḡai tu Barau tauḡena na evaḡa-kokorerani e evaḡa-ruḡa gwaḡiḡirani Keriso ḡena maḡuri nuḡanai. Ḡia na eḡabirato, evaḡa-veaḡarato,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 ema evaḡa-moḡonirato, ḡita tu ḡia ḡena tarimarima, ḡena vetoḡa o maka maki ḡita ḡerai etoreato, ema ḡita lorura ḡutunai ḡia Iaukana etore-toḡaiato, mo Iauka ḡenana ḡita evaḡa-riba ginikaurato, ḡia ḡena vevaḡa-namo mabarana maki vauro bita ḡabiani veḡata.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Barau ma ribana mai kara akiraḡirini tu mabarari moḡoni, e au nuḡagu o lorugu ḡutuna maki ḡia ma ribana; au mo Korinto ḡana asi aiaḡosito tauna korikori tu maiḡa: Au asi aurato, ḡomi ḡemi vei-rakava banasi kiraḡi-fofori foforiri, benamo monana ḡomi nuḡami bana vaḡa-metori.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Au tu dia ḡomi ḡemi vere, be ḡomi ḡemi mani veḡabidadama nuḡanai tu ḡai na kara baḡa kiraḡirini veiḡari moḡo boḡono veiri. Asiḡina. Mai tu ḡomi ema ḡai taḡauvei-sebonani, ḡomi boḡono iaku tuḡamaḡinai. Korana ḡomi mani tu tauḡemi ḡemi veḡabidadamai lorinai ḡoruḡa-gigitarini.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.