2 Coríntios 1
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB
1 Au Paulo, Barau ḡena ura lorinai Keriso Iesu ḡena apostolo ai evaḡa-iaḡoguto, ema ḡita tarikakara veḡabidadama nuḡanai Timoteo ḡesi ḡemana mai fefa eiaḡosini.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Barau ḡita Tamara ema Vereḡauka Iesu Keriso ḡerina varevare-bara ema maino ḡemi ai bene tanu.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Barau sivaḡa-namoa, ḡia tu ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso Tamana. Ḡia tu vevetuḡaḡwa Tamana e vevaḡa-kava Barauna korikori.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Barau na ḡai ḡema midigumidigu e dabara doko nuḡari ai evaḡa-kavamani. Moḡesi naima ḡai na maki tarima kotari ḡeri meto ai baḡa vaḡa-kavarini riba, Barau na ḡai evaḡa-kavamani ilailanai.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Moḡoni, Keriso na eḡabiato midiguna ḡai ḡemai tu barego-lelevaḡi; ma ḡai ḡema vevaḡa-kava Keriso ḡenana maki barego lelevaḡi.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ḡai baḡa midigu-midiguni tu ḡomi vevaḡa-kava ema vevaḡa-maḡuri boḡono ḡabia ḡana. Ḡai Barau na evaḡa-kavamani tu ḡomi vevaḡa-kava boḡono ḡabi ḡana. Ma mai vevaḡa-kava boḡo ḡabiani mainana ḡomi nuḡami bevaḡa-gwaḡiḡirini, benamo ḡai ḡamidigu-midiguni kavana midigumidiguri boḡo ḡabirini nai tu, boḡo kokoreni.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Ḡai ḡema vetuḡamaḡikau ḡomi ḡemi ai tu barego ḡatoreani, korana tu ḡaribani, ḡomi tu ḡai ḡesi tamidigumidigu-sebonani, ema vevaḡa-kava maki ḡai ḡesi taḡabi-sebonaiani.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Tarikaka mabarami, ḡai Asia tanonai aiḡesi meto ḡaḡoitaḡoto maki ḡaurani baḡana vaḡa-ribami. Ḡai Asia ai tu meto barego lelevaḡi ḡadoḡariato, ḡema gwada e riba mabarari maki ḡekorito, be ḡema tuḡamaḡi tu benamo, asi baḡa maḡurini, baḡa maseni.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Moḡoni, ḡai ḡema vemamiraḡi tu, ḡai beḡene vaḡi-masema dabarana tu varau ḡevaḡa-moḡoniato. Senaḡi asiḡina. Ḡai ḡemai moḡeri veiḡa ḡeḡorato tauna tu, ḡai tauḡema ḡema kokore ai asi baḡana veḡabidadama, senaḡi mase na maki evaḡa-vaisi-raḡerini Barauna ḡenai moḡo baḡana veḡabidadama.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Ḡia na mase nuḡari na evaḡa-maḡurimato, ma roḡo ma bevaḡa-maḡurimani. Ḡai ḡema vetuḡamaḡikau tu Barau ḡenai ḡatore-kauani, ḡoirai maki ḡia na ma bene vaḡa-maḡurima ḡana.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Mo tu ḡomi na maki ḡauḡau ai roḡo boḡo vaḡa-kavamani nai. Benamo Barau na tarimarima vovoka ḡemi ḡauḡau dainai, ḡai bevaḡa-kavamani. Mo vevaḡa-kava tarimarima vovoka na beḡe ḡitaiani, benamo ḡai na mo namo ḡadoḡariani bakunai, mabarari na Barau beḡe tanikiuani.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ḡai ḡema vekokoroku anina tu maiḡa: Ḡai nuḡamai ḡamamiraḡiani, ḡai ḡema maḡuri e veiḡa mai tanobarai, o sikira, ḡema vegaragara ḡomi ḡesi tu dabara veaḡanai ema moḡoninai. Maiḡeri veiḡa veaḡari ema moḡoniri tu Barau ḡena varevare-bara ḡenana ḡeiaḡomani, a dia tanobara tarimari ḡeri iauneganai ḡeveirito-ḡoi.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Ḡai na ḡomi fefa ḡatore-vinimini tu dia fefa gwaḡiḡiri ḡatore-vinimini. Asiḡina. Ḡai ḡema fefai kara ḡakiraḡirini guruḡari tu ḡomi na boḡo iavirini ema fefa tauri maki boḡo tuḡamaḡi-doḡaririni fefari moḡo.
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 Moḡoni, kotuna varau ḡotuḡamaḡi-doḡarimato. Ema atuḡa-maḡini, gabi vau boḡo tuḡamaḡi-doḡari korikorimani. Benamo Iesu Vereḡauka beḡenoḡoini ḡaronai, ḡomi na ḡai boḡo vaḡa-raḡemani, ḡai na ḡomi baḡa vaḡa-raḡemini kavana.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Au ariba-maoroto, ḡai boḡo riba-ginikaumani ema ḡemai boḡo tuḡamaḡikauni naima, au na boioḡa aveiato tu banasi rakaḡita-guinemi, be vaḡa-ruarua ḡomi bana vaḡa-kavami.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Au ḡegu boioḡa guinena tu Makedonia ḡana baiaḡoni nai, banasi raka-ḡitami ema Makedonia na ma baḡenoḡoini nuḡanai maki, ma banasi raka-ḡitami atato. Ma manina na vau Iudea ḡana baiaḡoni nai, au ḡegu iaḡoiaḡo ai beḡene vaḡa-kavagu farefareri tari boḡono vinigu vauro boḡono tuḡugu.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Ḡomi ḡotuḡa-maḡini, au tu dia nuḡagu mabarana ḡesi maiḡesi aboioḡato ei? Ba ḡomi ḡotuḡamaḡini, au tu mai tanobara maḡurinai roḡo ḡetanuni tarimari ḡeri veiḡa na aiaḡoni, be murugu na tu, “Oi, oi” atato, a nuḡagu gabigabinai tu “Asiḡina, asi baiaḡoni,” atato.
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Barau guruḡa moḡoninai moḡo etanuni kavana, ḡai maki moḡesina; ḡomi ḡemi ai vari ḡaḡobata-iaḡiani nai, dia murumai tu “Oi” ḡatoni, ma nuḡamai tu “Asiḡi” ḡatoni.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Korana Barau Natuna, Iesu Keriso, ḡomi fakami ai au, e Silas, ema Timoteo, na ḡaḡobata-iaḡiato-ḡoi tu dia muruma na moḡo ḡakirato-ḡoi, “Iesu varina tu Oi, moḡoni,” ma nuḡama gabigabiri na tu “Asiḡi, ḡofaḡofa” ḡatato-ḡoi. Asiḡina. Ḡia ḡena maḡuri nuḡanai tu “Oi, moḡoni” moḡo etanuni vanaḡivanaḡi.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Barau ḡena kiraḡitore mabarari eveirito tu “Oi moḡoni” moḡo, Keriso ḡena maḡuri nuḡanai ḡemoḡonito. Moḡesi nai ḡai na Keriso ḡenana Barau ḡavaḡa-raḡe-baregoani, ḡakirani, “Oi, mo tu moḡoni” ḡatoni.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Ḡomi ema ḡai tu Barau tauḡena na evaḡa-kokorerani e evaḡa-ruḡa gwaḡiḡirani Keriso ḡena maḡuri nuḡanai. Ḡia na eḡabirato, evaḡa-veaḡarato,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 ema evaḡa-moḡonirato, ḡita tu ḡia ḡena tarimarima, ḡena vetoḡa o maka maki ḡita ḡerai etoreato, ema ḡita lorura ḡutunai ḡia Iaukana etore-toḡaiato, mo Iauka ḡenana ḡita evaḡa-riba ginikaurato, ḡia ḡena vevaḡa-namo mabarana maki vauro bita ḡabiani veḡata.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Barau ma ribana mai kara akiraḡirini tu mabarari moḡoni, e au nuḡagu o lorugu ḡutuna maki ḡia ma ribana; au mo Korinto ḡana asi aiaḡosito tauna korikori tu maiḡa: Au asi aurato, ḡomi ḡemi vei-rakava banasi kiraḡi-fofori foforiri, benamo monana ḡomi nuḡami bana vaḡa-metori.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Au tu dia ḡomi ḡemi vere, be ḡomi ḡemi mani veḡabidadama nuḡanai tu ḡai na kara baḡa kiraḡirini veiḡari moḡo boḡono veiri. Asiḡina. Mai tu ḡomi ema ḡai taḡauvei-sebonani, ḡomi boḡono iaku tuḡamaḡinai. Korana ḡomi mani tu tauḡemi ḡemi veḡabidadamai lorinai ḡoruḡa-gigitarini.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.