2 Coríntios 12

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vekokoroku ai tu kara namona ta asi badoḡariani, senaḡi baveiavini roḡo. Mata-vanaḡi ai Vereḡauka na evaḡa-foforirito dagarari aḡitarito ema aseḡaḡirito guruḡari roḡo nakiraḡiri.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Au tarima ta Keriso nuḡanai ma ribagu; ḡia tu Barau na eḡabi-varaḡeato guba vaḡa-toitoina ḡana. Mo veiḡa eḡorato negana na beiaḡoma mo initoma tu laḡani gabanana vasivasi (14). Mo tau guba vaḡa-toitoina ḡana tu iaukana roḡo tauḡanina nuḡanai, o iaukana tauḡanina na eveḡitato, ma iaukana ḡereḡana moḡo eḡabi-varaḡeato, moḡa tu au asi ribagu, a Barau ḡereḡana moḡo ma ribana.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Mo tarima au tu ma ribagu. A mo tarima tu iaukana roḡo tauḡanina nuḡanai o iaukana tauḡanina na eraka-veḡitato vau mo maḡuri eḡorato, moḡa au tu asi ribagu, senaḡi Barau ḡereḡana moḡa ma ribana.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Mai tarima akiraḡiani maiḡa tu, paradaiso ḡana eḡabi-varaḡeato. Benamo monai dagara tari ḡita na asi ilaila bita kiraḡi-fofori ginikaurini, ema dagara ta ḡesi maki asi bita vaḡa-vetovorini dagarari, Vereḡauka na ekiraḡirito, eseḡaḡirito. Moḡeri dagara tu tarima ta na asi ilaila bekiraḡi-foforirini dagarari.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Au na tu moḡesina tarimana ḡereḡana moḡo bavaḡa-veiaviani. A au tauḡegu tu asi bavekokorokuni, au tu ḡegu moiramoira gaburi moḡeri baveiavi-iaḡirini, (korana tu moḡeri dairi ai tarima na asi ḡevaḡa-raḡeguni).
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Au navekokoroku barasi maki, au tu dia babo ḡeri veiḡa na bara iaḡo, korana au tu guruḡa moḡoniri moḡo bara kiraḡiri bene. Senaḡi au tu asi veḡata aurani moḡeri bana kiraḡi-rosiri, korana asi ḡegu ura moḡeri dairi ai, au tarimarima na beḡene tuḡamaḡi-varaḡe varaḡegu. A au aurani tu, kara aveiani maiḡa, tarimarima na beḡene ḡitaia vauro beḡene riba-maoro, au tu tarima kamasigu.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Au tu Vereḡauka na dagara iaru-korokorori evaḡa-foforirito, benamo aḡitarito e aseḡaḡirito, senaḡi moḡeri bakuri ai au tauḡegu bavekiraḡi-varaḡe varaḡeni garinai tu, Barau na midigumidigu ta au tauḡanigu ai etore-toḡaiato. Moḡa tu noḡa gini masikona ta au viriḡogu nuḡanai etanuni. Mo gini masikona moḡa tu iauka rakavana ta. Ḡia tu Satani ḡena vetuḡunaḡi eiaḡo-vinini iaukana, au bene vaḡa-midigu midigugu, benamo au asi bana vekiraḡi-varaḡe varaḡe ḡana au ḡegu ai etanuni.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Vereḡauka tu vaḡa-toitoina veḡata anoḡiato, mai Satani ḡena vetuḡunaḡi-iaḡovini iaukana au ḡeguna bene koki-vaḡia ḡana.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Senaḡina Vereḡauka na maiḡesina ekiraguto, “Au ḡegu namo e varevare-barana ḡereḡana moḡo dagara baregona ḡoi na oura-viniani, korana au ḡegu seḡuka tu moiramoira tarimana ḡenana vauro efofori-korikorini.” Moḡesina naima au na tu ḡegu moiramoira gaburi moḡeri moḡo baveiavi-iaḡirini, Keriso ḡena seḡuka au ḡegu ai bene tanu ḡana.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Moḡesi naima Keriso bakunai ḡegu ḡauvei nuḡanai amoiramoirani, o tarima na guruḡa e veiḡa rakavari ḡegu ai ḡeveirini, o avekwaraḡini nai, o ḡevaḡa-midigu midiguguni nai, o ḡegu dabara doko ḡarori ai, au tu aiakuni averereni moḡo, korana amoirani negari ai tu, kokore barego vedaureana ma aḡoitaḡoni.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Au tu tauḡegu babo ai bavevaḡa-iaḡo, maiḡesi aguruḡani, senaḡi mai dia au tauḡegu nuḡagu siga moḡo maiḡesi aveini, au ḡomi na ḡotuḡu-naḡinaḡiguni naima, babo ai avevaḡa-iaḡoni. Au tu ḡomi na namogu boḡoro kiraḡi, senaḡi ḡomi na au tu ḡokure-toḡaguni. Aba, au tu moḡoni asi aragu, senaḡi mani ḡemi “apostolo iaru-korokorori” na au tu asi beḡe vanaḡiguni.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Apostolo korikoriri vetoḡari tu vevaḡa-gwaḡiḡi ai, vetoḡa boruri ai, nuḡa-farevaḡi veiḡari ai, ema seḡuka veiḡari boruri ai ḡevaḡa-foforirito ḡomi ḡoirami ai, be ḡoḡitarito maniḡeri.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ḡomi tu kamara veiḡai au na ḡomi asi atuḡamaḡikau-baregomini, ekalesia doḡorori kotari atuḡamaḡikau-baregorini kavana, ei? Asi veiḡa tai. Asiḡina. Au na ḡomi tu moḡoni, ḡomi ḡesi tatanuto-ḡoi, monai moḡo asi aurato-ḡoi, au uragu ai boḡono vekwaraḡi. Benamo moḡa moḡo. Ma bema mai veiḡa maiḡa ḡomi na ḡoḡitaiani asi namo nai tu, benamo anoḡimini, ḡegu mai vei-rakava boḡono tuḡamaḡi-fitoḡaia.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Au toma tu bavei-kavi, naiaḡosi atoni. Mai ma baiaḡosini maiḡa tu ḡomi rakaḡitami avaḡa-toitoiani maiḡa. Mai ma baiaḡosini mainai maki, asi ma bavaḡa-vekwaraḡimini, korana au tu dia ḡomi ḡemi farefare e moni urari na baiaḡosini, asiḡina, au tu ḡomi moḡo urami na baiaḡosini. Au na ḡomi maiḡesina aveimini tauna korikori tu maiḡa, dia natu na tama sina ḡeri farefare e moni etore-ḡerevaḡirini. Asiḡina. Tama sina na naturi ḡeri farefare e moni ḡetore-ḡerevaḡirini.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Moḡesina naima au baiaḡosini nai, ma iakugu ḡesi, kara ḡegu ai maiḡeri mabarari ḡomi bavinimini, ema au maki nuḡagu mabarana ḡesi bavinimini, ḡomi bana vaḡa-kavami ḡana. Bema au na ḡomi tu auravini-baregomini, karase nai ḡomi na au tu asi ḡouravini-baregoguni?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Kotari na maki ḡevaḡa-moḡoniguni, au ḡomi tu asi avaḡa-vekwariḡimito-ḡoi, senaḡi maiḡesi ma ḡekiraguni. Au tu iaunega rakavarakava, be au na ḡomi ḡemi ai moni tu ḡofaḡofa dabarari tari na aḡabirito-ḡoi ḡetoni.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Be mo tarima tari ḡomi ḡemi ai atuḡu-iaḡosirito, moḡeri tu akirarito, ḡomi ḡemi ai au ḡegu moni maki beḡene gogo atato ba?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Au na Tito anoḡiato, ḡomi beneasi raka-ḡitami atato nai tu, ḡita tarikakara ta maki atuḡuato, be Tito ekavaiato, ḡeiaḡosito. Ma Tito eiaḡosito nai tu, ḡomi ḡemi moni easi ḡofaḡofa-iaḡirito, ei? Tito ema au tu iauka sebona nuḡanai moḡo ḡaḡauveini, ema dabara sebona na moḡo ḡaraka-iaḡoni.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Ba ḡomi vanaḡivanaḡi ḡotuḡa-maḡini, ḡai tu bakuma ḡabiḡauri guruḡari ḡomi ḡemi ai ḡakiraḡini ḡotoni, ei? Moḡoni, ḡai tu Keriso nuḡanai ema ḡai kara ḡakiraḡirini tu Barau ḡoiranai ḡaguruḡani. Au na aura-vinimini tarimami, ḡoseḡaḡi, ḡai na mai kara ḡaveirini dagarari mabarari maiḡeri tu ḡomi boḡono kokore uranai ḡaveirini.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Au tu agarini, korana au basi-raḡasini nai, ḡomi tu dia au na aura-vinirini veiḡari ḡovei-tanurini basi-ḡoitaḡomini, benamo ḡomi na ḡoura-viniani veiḡana au ḡegu ai asi boḡo doḡariani garina. Au agarini, ḡomi tu roḡo ḡovevaneni, ḡomamani, ḡovebaru-vini rakava-rakavani, ḡomata-ḡaniḡanini, karomi guruḡa asi namori ḡovinirini, ḡoverori-toreni, ḡoveiavini, nuḡami e ḡemi tuḡamaḡi dia gabu sebonai, senaḡi irauirau.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Ma au agarini, au basi-votuni nai tu, au ḡegu Barau na au bevaḡa-maiakaguni ḡomi ḡoirami ai, benamo matagu gorari beḡe riḡoni, korana ḡevei-rakavato tarimari tu asi ḡevetuḡamaḡi-kureto veiḡa rakavari ḡerina, kima maḡurina na ema mata-boraḡa veiḡari na. Maiḡeri veiḡa ḡerina ḡia ḡevemiro-fatafatani.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.