2 Coríntios 12
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT
1 Vekokoroku ai tu kara namona ta asi badoḡariani, senaḡi baveiavini roḡo. Mata-vanaḡi ai Vereḡauka na evaḡa-foforirito dagarari aḡitarito ema aseḡaḡirito guruḡari roḡo nakiraḡiri.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Au tarima ta Keriso nuḡanai ma ribagu; ḡia tu Barau na eḡabi-varaḡeato guba vaḡa-toitoina ḡana. Mo veiḡa eḡorato negana na beiaḡoma mo initoma tu laḡani gabanana vasivasi (14). Mo tau guba vaḡa-toitoina ḡana tu iaukana roḡo tauḡanina nuḡanai, o iaukana tauḡanina na eveḡitato, ma iaukana ḡereḡana moḡo eḡabi-varaḡeato, moḡa tu au asi ribagu, a Barau ḡereḡana moḡo ma ribana.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Mo tarima au tu ma ribagu. A mo tarima tu iaukana roḡo tauḡanina nuḡanai o iaukana tauḡanina na eraka-veḡitato vau mo maḡuri eḡorato, moḡa au tu asi ribagu, senaḡi Barau ḡereḡana moḡa ma ribana.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Mai tarima akiraḡiani maiḡa tu, paradaiso ḡana eḡabi-varaḡeato. Benamo monai dagara tari ḡita na asi ilaila bita kiraḡi-fofori ginikaurini, ema dagara ta ḡesi maki asi bita vaḡa-vetovorini dagarari, Vereḡauka na ekiraḡirito, eseḡaḡirito. Moḡeri dagara tu tarima ta na asi ilaila bekiraḡi-foforirini dagarari.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Au na tu moḡesina tarimana ḡereḡana moḡo bavaḡa-veiaviani. A au tauḡegu tu asi bavekokorokuni, au tu ḡegu moiramoira gaburi moḡeri baveiavi-iaḡirini, (korana tu moḡeri dairi ai tarima na asi ḡevaḡa-raḡeguni).
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Au navekokoroku barasi maki, au tu dia babo ḡeri veiḡa na bara iaḡo, korana au tu guruḡa moḡoniri moḡo bara kiraḡiri bene. Senaḡi au tu asi veḡata aurani moḡeri bana kiraḡi-rosiri, korana asi ḡegu ura moḡeri dairi ai, au tarimarima na beḡene tuḡamaḡi-varaḡe varaḡegu. A au aurani tu, kara aveiani maiḡa, tarimarima na beḡene ḡitaia vauro beḡene riba-maoro, au tu tarima kamasigu.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Au tu Vereḡauka na dagara iaru-korokorori evaḡa-foforirito, benamo aḡitarito e aseḡaḡirito, senaḡi moḡeri bakuri ai au tauḡegu bavekiraḡi-varaḡe varaḡeni garinai tu, Barau na midigumidigu ta au tauḡanigu ai etore-toḡaiato. Moḡa tu noḡa gini masikona ta au viriḡogu nuḡanai etanuni. Mo gini masikona moḡa tu iauka rakavana ta. Ḡia tu Satani ḡena vetuḡunaḡi eiaḡo-vinini iaukana, au bene vaḡa-midigu midigugu, benamo au asi bana vekiraḡi-varaḡe varaḡe ḡana au ḡegu ai etanuni.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Vereḡauka tu vaḡa-toitoina veḡata anoḡiato, mai Satani ḡena vetuḡunaḡi-iaḡovini iaukana au ḡeguna bene koki-vaḡia ḡana.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Senaḡina Vereḡauka na maiḡesina ekiraguto, “Au ḡegu namo e varevare-barana ḡereḡana moḡo dagara baregona ḡoi na oura-viniani, korana au ḡegu seḡuka tu moiramoira tarimana ḡenana vauro efofori-korikorini.” Moḡesina naima au na tu ḡegu moiramoira gaburi moḡeri moḡo baveiavi-iaḡirini, Keriso ḡena seḡuka au ḡegu ai bene tanu ḡana.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Moḡesi naima Keriso bakunai ḡegu ḡauvei nuḡanai amoiramoirani, o tarima na guruḡa e veiḡa rakavari ḡegu ai ḡeveirini, o avekwaraḡini nai, o ḡevaḡa-midigu midiguguni nai, o ḡegu dabara doko ḡarori ai, au tu aiakuni averereni moḡo, korana amoirani negari ai tu, kokore barego vedaureana ma aḡoitaḡoni.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Au tu tauḡegu babo ai bavevaḡa-iaḡo, maiḡesi aguruḡani, senaḡi mai dia au tauḡegu nuḡagu siga moḡo maiḡesi aveini, au ḡomi na ḡotuḡu-naḡinaḡiguni naima, babo ai avevaḡa-iaḡoni. Au tu ḡomi na namogu boḡoro kiraḡi, senaḡi ḡomi na au tu ḡokure-toḡaguni. Aba, au tu moḡoni asi aragu, senaḡi mani ḡemi “apostolo iaru-korokorori” na au tu asi beḡe vanaḡiguni.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Apostolo korikoriri vetoḡari tu vevaḡa-gwaḡiḡi ai, vetoḡa boruri ai, nuḡa-farevaḡi veiḡari ai, ema seḡuka veiḡari boruri ai ḡevaḡa-foforirito ḡomi ḡoirami ai, be ḡoḡitarito maniḡeri.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Ḡomi tu kamara veiḡai au na ḡomi asi atuḡamaḡikau-baregomini, ekalesia doḡorori kotari atuḡamaḡikau-baregorini kavana, ei? Asi veiḡa tai. Asiḡina. Au na ḡomi tu moḡoni, ḡomi ḡesi tatanuto-ḡoi, monai moḡo asi aurato-ḡoi, au uragu ai boḡono vekwaraḡi. Benamo moḡa moḡo. Ma bema mai veiḡa maiḡa ḡomi na ḡoḡitaiani asi namo nai tu, benamo anoḡimini, ḡegu mai vei-rakava boḡono tuḡamaḡi-fitoḡaia.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Au toma tu bavei-kavi, naiaḡosi atoni. Mai ma baiaḡosini maiḡa tu ḡomi rakaḡitami avaḡa-toitoiani maiḡa. Mai ma baiaḡosini mainai maki, asi ma bavaḡa-vekwaraḡimini, korana au tu dia ḡomi ḡemi farefare e moni urari na baiaḡosini, asiḡina, au tu ḡomi moḡo urami na baiaḡosini. Au na ḡomi maiḡesina aveimini tauna korikori tu maiḡa, dia natu na tama sina ḡeri farefare e moni etore-ḡerevaḡirini. Asiḡina. Tama sina na naturi ḡeri farefare e moni ḡetore-ḡerevaḡirini.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Moḡesina naima au baiaḡosini nai, ma iakugu ḡesi, kara ḡegu ai maiḡeri mabarari ḡomi bavinimini, ema au maki nuḡagu mabarana ḡesi bavinimini, ḡomi bana vaḡa-kavami ḡana. Bema au na ḡomi tu auravini-baregomini, karase nai ḡomi na au tu asi ḡouravini-baregoguni?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Kotari na maki ḡevaḡa-moḡoniguni, au ḡomi tu asi avaḡa-vekwariḡimito-ḡoi, senaḡi maiḡesi ma ḡekiraguni. Au tu iaunega rakavarakava, be au na ḡomi ḡemi ai moni tu ḡofaḡofa dabarari tari na aḡabirito-ḡoi ḡetoni.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Be mo tarima tari ḡomi ḡemi ai atuḡu-iaḡosirito, moḡeri tu akirarito, ḡomi ḡemi ai au ḡegu moni maki beḡene gogo atato ba?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Au na Tito anoḡiato, ḡomi beneasi raka-ḡitami atato nai tu, ḡita tarikakara ta maki atuḡuato, be Tito ekavaiato, ḡeiaḡosito. Ma Tito eiaḡosito nai tu, ḡomi ḡemi moni easi ḡofaḡofa-iaḡirito, ei? Tito ema au tu iauka sebona nuḡanai moḡo ḡaḡauveini, ema dabara sebona na moḡo ḡaraka-iaḡoni.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Ba ḡomi vanaḡivanaḡi ḡotuḡa-maḡini, ḡai tu bakuma ḡabiḡauri guruḡari ḡomi ḡemi ai ḡakiraḡini ḡotoni, ei? Moḡoni, ḡai tu Keriso nuḡanai ema ḡai kara ḡakiraḡirini tu Barau ḡoiranai ḡaguruḡani. Au na aura-vinimini tarimami, ḡoseḡaḡi, ḡai na mai kara ḡaveirini dagarari mabarari maiḡeri tu ḡomi boḡono kokore uranai ḡaveirini.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Au tu agarini, korana au basi-raḡasini nai, ḡomi tu dia au na aura-vinirini veiḡari ḡovei-tanurini basi-ḡoitaḡomini, benamo ḡomi na ḡoura-viniani veiḡana au ḡegu ai asi boḡo doḡariani garina. Au agarini, ḡomi tu roḡo ḡovevaneni, ḡomamani, ḡovebaru-vini rakava-rakavani, ḡomata-ḡaniḡanini, karomi guruḡa asi namori ḡovinirini, ḡoverori-toreni, ḡoveiavini, nuḡami e ḡemi tuḡamaḡi dia gabu sebonai, senaḡi irauirau.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ma au agarini, au basi-votuni nai tu, au ḡegu Barau na au bevaḡa-maiakaguni ḡomi ḡoirami ai, benamo matagu gorari beḡe riḡoni, korana ḡevei-rakavato tarimari tu asi ḡevetuḡamaḡi-kureto veiḡa rakavari ḡerina, kima maḡurina na ema mata-boraḡa veiḡari na. Maiḡeri veiḡa ḡerina ḡia ḡevemiro-fatafatani.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.