2 Coríntios 12
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB
1 Vekokoroku ai tu kara namona ta asi badoḡariani, senaḡi baveiavini roḡo. Mata-vanaḡi ai Vereḡauka na evaḡa-foforirito dagarari aḡitarito ema aseḡaḡirito guruḡari roḡo nakiraḡiri.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Au tarima ta Keriso nuḡanai ma ribagu; ḡia tu Barau na eḡabi-varaḡeato guba vaḡa-toitoina ḡana. Mo veiḡa eḡorato negana na beiaḡoma mo initoma tu laḡani gabanana vasivasi (14). Mo tau guba vaḡa-toitoina ḡana tu iaukana roḡo tauḡanina nuḡanai, o iaukana tauḡanina na eveḡitato, ma iaukana ḡereḡana moḡo eḡabi-varaḡeato, moḡa tu au asi ribagu, a Barau ḡereḡana moḡo ma ribana.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Mo tarima au tu ma ribagu. A mo tarima tu iaukana roḡo tauḡanina nuḡanai o iaukana tauḡanina na eraka-veḡitato vau mo maḡuri eḡorato, moḡa au tu asi ribagu, senaḡi Barau ḡereḡana moḡa ma ribana.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Mai tarima akiraḡiani maiḡa tu, paradaiso ḡana eḡabi-varaḡeato. Benamo monai dagara tari ḡita na asi ilaila bita kiraḡi-fofori ginikaurini, ema dagara ta ḡesi maki asi bita vaḡa-vetovorini dagarari, Vereḡauka na ekiraḡirito, eseḡaḡirito. Moḡeri dagara tu tarima ta na asi ilaila bekiraḡi-foforirini dagarari.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Au na tu moḡesina tarimana ḡereḡana moḡo bavaḡa-veiaviani. A au tauḡegu tu asi bavekokorokuni, au tu ḡegu moiramoira gaburi moḡeri baveiavi-iaḡirini, (korana tu moḡeri dairi ai tarima na asi ḡevaḡa-raḡeguni).
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Au navekokoroku barasi maki, au tu dia babo ḡeri veiḡa na bara iaḡo, korana au tu guruḡa moḡoniri moḡo bara kiraḡiri bene. Senaḡi au tu asi veḡata aurani moḡeri bana kiraḡi-rosiri, korana asi ḡegu ura moḡeri dairi ai, au tarimarima na beḡene tuḡamaḡi-varaḡe varaḡegu. A au aurani tu, kara aveiani maiḡa, tarimarima na beḡene ḡitaia vauro beḡene riba-maoro, au tu tarima kamasigu.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Au tu Vereḡauka na dagara iaru-korokorori evaḡa-foforirito, benamo aḡitarito e aseḡaḡirito, senaḡi moḡeri bakuri ai au tauḡegu bavekiraḡi-varaḡe varaḡeni garinai tu, Barau na midigumidigu ta au tauḡanigu ai etore-toḡaiato. Moḡa tu noḡa gini masikona ta au viriḡogu nuḡanai etanuni. Mo gini masikona moḡa tu iauka rakavana ta. Ḡia tu Satani ḡena vetuḡunaḡi eiaḡo-vinini iaukana, au bene vaḡa-midigu midigugu, benamo au asi bana vekiraḡi-varaḡe varaḡe ḡana au ḡegu ai etanuni.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Vereḡauka tu vaḡa-toitoina veḡata anoḡiato, mai Satani ḡena vetuḡunaḡi-iaḡovini iaukana au ḡeguna bene koki-vaḡia ḡana.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Senaḡina Vereḡauka na maiḡesina ekiraguto, “Au ḡegu namo e varevare-barana ḡereḡana moḡo dagara baregona ḡoi na oura-viniani, korana au ḡegu seḡuka tu moiramoira tarimana ḡenana vauro efofori-korikorini.” Moḡesina naima au na tu ḡegu moiramoira gaburi moḡeri moḡo baveiavi-iaḡirini, Keriso ḡena seḡuka au ḡegu ai bene tanu ḡana.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Moḡesi naima Keriso bakunai ḡegu ḡauvei nuḡanai amoiramoirani, o tarima na guruḡa e veiḡa rakavari ḡegu ai ḡeveirini, o avekwaraḡini nai, o ḡevaḡa-midigu midiguguni nai, o ḡegu dabara doko ḡarori ai, au tu aiakuni averereni moḡo, korana amoirani negari ai tu, kokore barego vedaureana ma aḡoitaḡoni.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Au tu tauḡegu babo ai bavevaḡa-iaḡo, maiḡesi aguruḡani, senaḡi mai dia au tauḡegu nuḡagu siga moḡo maiḡesi aveini, au ḡomi na ḡotuḡu-naḡinaḡiguni naima, babo ai avevaḡa-iaḡoni. Au tu ḡomi na namogu boḡoro kiraḡi, senaḡi ḡomi na au tu ḡokure-toḡaguni. Aba, au tu moḡoni asi aragu, senaḡi mani ḡemi “apostolo iaru-korokorori” na au tu asi beḡe vanaḡiguni.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Apostolo korikoriri vetoḡari tu vevaḡa-gwaḡiḡi ai, vetoḡa boruri ai, nuḡa-farevaḡi veiḡari ai, ema seḡuka veiḡari boruri ai ḡevaḡa-foforirito ḡomi ḡoirami ai, be ḡoḡitarito maniḡeri.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Ḡomi tu kamara veiḡai au na ḡomi asi atuḡamaḡikau-baregomini, ekalesia doḡorori kotari atuḡamaḡikau-baregorini kavana, ei? Asi veiḡa tai. Asiḡina. Au na ḡomi tu moḡoni, ḡomi ḡesi tatanuto-ḡoi, monai moḡo asi aurato-ḡoi, au uragu ai boḡono vekwaraḡi. Benamo moḡa moḡo. Ma bema mai veiḡa maiḡa ḡomi na ḡoḡitaiani asi namo nai tu, benamo anoḡimini, ḡegu mai vei-rakava boḡono tuḡamaḡi-fitoḡaia.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Au toma tu bavei-kavi, naiaḡosi atoni. Mai ma baiaḡosini maiḡa tu ḡomi rakaḡitami avaḡa-toitoiani maiḡa. Mai ma baiaḡosini mainai maki, asi ma bavaḡa-vekwaraḡimini, korana au tu dia ḡomi ḡemi farefare e moni urari na baiaḡosini, asiḡina, au tu ḡomi moḡo urami na baiaḡosini. Au na ḡomi maiḡesina aveimini tauna korikori tu maiḡa, dia natu na tama sina ḡeri farefare e moni etore-ḡerevaḡirini. Asiḡina. Tama sina na naturi ḡeri farefare e moni ḡetore-ḡerevaḡirini.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Moḡesina naima au baiaḡosini nai, ma iakugu ḡesi, kara ḡegu ai maiḡeri mabarari ḡomi bavinimini, ema au maki nuḡagu mabarana ḡesi bavinimini, ḡomi bana vaḡa-kavami ḡana. Bema au na ḡomi tu auravini-baregomini, karase nai ḡomi na au tu asi ḡouravini-baregoguni?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Kotari na maki ḡevaḡa-moḡoniguni, au ḡomi tu asi avaḡa-vekwariḡimito-ḡoi, senaḡi maiḡesi ma ḡekiraguni. Au tu iaunega rakavarakava, be au na ḡomi ḡemi ai moni tu ḡofaḡofa dabarari tari na aḡabirito-ḡoi ḡetoni.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Be mo tarima tari ḡomi ḡemi ai atuḡu-iaḡosirito, moḡeri tu akirarito, ḡomi ḡemi ai au ḡegu moni maki beḡene gogo atato ba?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Au na Tito anoḡiato, ḡomi beneasi raka-ḡitami atato nai tu, ḡita tarikakara ta maki atuḡuato, be Tito ekavaiato, ḡeiaḡosito. Ma Tito eiaḡosito nai tu, ḡomi ḡemi moni easi ḡofaḡofa-iaḡirito, ei? Tito ema au tu iauka sebona nuḡanai moḡo ḡaḡauveini, ema dabara sebona na moḡo ḡaraka-iaḡoni.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Ba ḡomi vanaḡivanaḡi ḡotuḡa-maḡini, ḡai tu bakuma ḡabiḡauri guruḡari ḡomi ḡemi ai ḡakiraḡini ḡotoni, ei? Moḡoni, ḡai tu Keriso nuḡanai ema ḡai kara ḡakiraḡirini tu Barau ḡoiranai ḡaguruḡani. Au na aura-vinimini tarimami, ḡoseḡaḡi, ḡai na mai kara ḡaveirini dagarari mabarari maiḡeri tu ḡomi boḡono kokore uranai ḡaveirini.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Au tu agarini, korana au basi-raḡasini nai, ḡomi tu dia au na aura-vinirini veiḡari ḡovei-tanurini basi-ḡoitaḡomini, benamo ḡomi na ḡoura-viniani veiḡana au ḡegu ai asi boḡo doḡariani garina. Au agarini, ḡomi tu roḡo ḡovevaneni, ḡomamani, ḡovebaru-vini rakava-rakavani, ḡomata-ḡaniḡanini, karomi guruḡa asi namori ḡovinirini, ḡoverori-toreni, ḡoveiavini, nuḡami e ḡemi tuḡamaḡi dia gabu sebonai, senaḡi irauirau.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ma au agarini, au basi-votuni nai tu, au ḡegu Barau na au bevaḡa-maiakaguni ḡomi ḡoirami ai, benamo matagu gorari beḡe riḡoni, korana ḡevei-rakavato tarimari tu asi ḡevetuḡamaḡi-kureto veiḡa rakavari ḡerina, kima maḡurina na ema mata-boraḡa veiḡari na. Maiḡeri veiḡa ḡerina ḡia ḡevemiro-fatafatani.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.