2 Coríntios 12

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vekokoroku ai tu kara namona ta asi badoḡariani, senaḡi baveiavini roḡo. Mata-vanaḡi ai Vereḡauka na evaḡa-foforirito dagarari aḡitarito ema aseḡaḡirito guruḡari roḡo nakiraḡiri.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Au tarima ta Keriso nuḡanai ma ribagu; ḡia tu Barau na eḡabi-varaḡeato guba vaḡa-toitoina ḡana. Mo veiḡa eḡorato negana na beiaḡoma mo initoma tu laḡani gabanana vasivasi (14). Mo tau guba vaḡa-toitoina ḡana tu iaukana roḡo tauḡanina nuḡanai, o iaukana tauḡanina na eveḡitato, ma iaukana ḡereḡana moḡo eḡabi-varaḡeato, moḡa tu au asi ribagu, a Barau ḡereḡana moḡo ma ribana.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Mo tarima au tu ma ribagu. A mo tarima tu iaukana roḡo tauḡanina nuḡanai o iaukana tauḡanina na eraka-veḡitato vau mo maḡuri eḡorato, moḡa au tu asi ribagu, senaḡi Barau ḡereḡana moḡa ma ribana.
3 — ausente —
4 Mai tarima akiraḡiani maiḡa tu, paradaiso ḡana eḡabi-varaḡeato. Benamo monai dagara tari ḡita na asi ilaila bita kiraḡi-fofori ginikaurini, ema dagara ta ḡesi maki asi bita vaḡa-vetovorini dagarari, Vereḡauka na ekiraḡirito, eseḡaḡirito. Moḡeri dagara tu tarima ta na asi ilaila bekiraḡi-foforirini dagarari.
4 — ausente —
5 Au na tu moḡesina tarimana ḡereḡana moḡo bavaḡa-veiaviani. A au tauḡegu tu asi bavekokorokuni, au tu ḡegu moiramoira gaburi moḡeri baveiavi-iaḡirini, (korana tu moḡeri dairi ai tarima na asi ḡevaḡa-raḡeguni).
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Au navekokoroku barasi maki, au tu dia babo ḡeri veiḡa na bara iaḡo, korana au tu guruḡa moḡoniri moḡo bara kiraḡiri bene. Senaḡi au tu asi veḡata aurani moḡeri bana kiraḡi-rosiri, korana asi ḡegu ura moḡeri dairi ai, au tarimarima na beḡene tuḡamaḡi-varaḡe varaḡegu. A au aurani tu, kara aveiani maiḡa, tarimarima na beḡene ḡitaia vauro beḡene riba-maoro, au tu tarima kamasigu.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Au tu Vereḡauka na dagara iaru-korokorori evaḡa-foforirito, benamo aḡitarito e aseḡaḡirito, senaḡi moḡeri bakuri ai au tauḡegu bavekiraḡi-varaḡe varaḡeni garinai tu, Barau na midigumidigu ta au tauḡanigu ai etore-toḡaiato. Moḡa tu noḡa gini masikona ta au viriḡogu nuḡanai etanuni. Mo gini masikona moḡa tu iauka rakavana ta. Ḡia tu Satani ḡena vetuḡunaḡi eiaḡo-vinini iaukana, au bene vaḡa-midigu midigugu, benamo au asi bana vekiraḡi-varaḡe varaḡe ḡana au ḡegu ai etanuni.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Vereḡauka tu vaḡa-toitoina veḡata anoḡiato, mai Satani ḡena vetuḡunaḡi-iaḡovini iaukana au ḡeguna bene koki-vaḡia ḡana.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Senaḡina Vereḡauka na maiḡesina ekiraguto, “Au ḡegu namo e varevare-barana ḡereḡana moḡo dagara baregona ḡoi na oura-viniani, korana au ḡegu seḡuka tu moiramoira tarimana ḡenana vauro efofori-korikorini.” Moḡesina naima au na tu ḡegu moiramoira gaburi moḡeri moḡo baveiavi-iaḡirini, Keriso ḡena seḡuka au ḡegu ai bene tanu ḡana.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Moḡesi naima Keriso bakunai ḡegu ḡauvei nuḡanai amoiramoirani, o tarima na guruḡa e veiḡa rakavari ḡegu ai ḡeveirini, o avekwaraḡini nai, o ḡevaḡa-midigu midiguguni nai, o ḡegu dabara doko ḡarori ai, au tu aiakuni averereni moḡo, korana amoirani negari ai tu, kokore barego vedaureana ma aḡoitaḡoni.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Au tu tauḡegu babo ai bavevaḡa-iaḡo, maiḡesi aguruḡani, senaḡi mai dia au tauḡegu nuḡagu siga moḡo maiḡesi aveini, au ḡomi na ḡotuḡu-naḡinaḡiguni naima, babo ai avevaḡa-iaḡoni. Au tu ḡomi na namogu boḡoro kiraḡi, senaḡi ḡomi na au tu ḡokure-toḡaguni. Aba, au tu moḡoni asi aragu, senaḡi mani ḡemi “apostolo iaru-korokorori” na au tu asi beḡe vanaḡiguni.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Apostolo korikoriri vetoḡari tu vevaḡa-gwaḡiḡi ai, vetoḡa boruri ai, nuḡa-farevaḡi veiḡari ai, ema seḡuka veiḡari boruri ai ḡevaḡa-foforirito ḡomi ḡoirami ai, be ḡoḡitarito maniḡeri.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ḡomi tu kamara veiḡai au na ḡomi asi atuḡamaḡikau-baregomini, ekalesia doḡorori kotari atuḡamaḡikau-baregorini kavana, ei? Asi veiḡa tai. Asiḡina. Au na ḡomi tu moḡoni, ḡomi ḡesi tatanuto-ḡoi, monai moḡo asi aurato-ḡoi, au uragu ai boḡono vekwaraḡi. Benamo moḡa moḡo. Ma bema mai veiḡa maiḡa ḡomi na ḡoḡitaiani asi namo nai tu, benamo anoḡimini, ḡegu mai vei-rakava boḡono tuḡamaḡi-fitoḡaia.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Au toma tu bavei-kavi, naiaḡosi atoni. Mai ma baiaḡosini maiḡa tu ḡomi rakaḡitami avaḡa-toitoiani maiḡa. Mai ma baiaḡosini mainai maki, asi ma bavaḡa-vekwaraḡimini, korana au tu dia ḡomi ḡemi farefare e moni urari na baiaḡosini, asiḡina, au tu ḡomi moḡo urami na baiaḡosini. Au na ḡomi maiḡesina aveimini tauna korikori tu maiḡa, dia natu na tama sina ḡeri farefare e moni etore-ḡerevaḡirini. Asiḡina. Tama sina na naturi ḡeri farefare e moni ḡetore-ḡerevaḡirini.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Moḡesina naima au baiaḡosini nai, ma iakugu ḡesi, kara ḡegu ai maiḡeri mabarari ḡomi bavinimini, ema au maki nuḡagu mabarana ḡesi bavinimini, ḡomi bana vaḡa-kavami ḡana. Bema au na ḡomi tu auravini-baregomini, karase nai ḡomi na au tu asi ḡouravini-baregoguni?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Kotari na maki ḡevaḡa-moḡoniguni, au ḡomi tu asi avaḡa-vekwariḡimito-ḡoi, senaḡi maiḡesi ma ḡekiraguni. Au tu iaunega rakavarakava, be au na ḡomi ḡemi ai moni tu ḡofaḡofa dabarari tari na aḡabirito-ḡoi ḡetoni.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Be mo tarima tari ḡomi ḡemi ai atuḡu-iaḡosirito, moḡeri tu akirarito, ḡomi ḡemi ai au ḡegu moni maki beḡene gogo atato ba?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Au na Tito anoḡiato, ḡomi beneasi raka-ḡitami atato nai tu, ḡita tarikakara ta maki atuḡuato, be Tito ekavaiato, ḡeiaḡosito. Ma Tito eiaḡosito nai tu, ḡomi ḡemi moni easi ḡofaḡofa-iaḡirito, ei? Tito ema au tu iauka sebona nuḡanai moḡo ḡaḡauveini, ema dabara sebona na moḡo ḡaraka-iaḡoni.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ba ḡomi vanaḡivanaḡi ḡotuḡa-maḡini, ḡai tu bakuma ḡabiḡauri guruḡari ḡomi ḡemi ai ḡakiraḡini ḡotoni, ei? Moḡoni, ḡai tu Keriso nuḡanai ema ḡai kara ḡakiraḡirini tu Barau ḡoiranai ḡaguruḡani. Au na aura-vinimini tarimami, ḡoseḡaḡi, ḡai na mai kara ḡaveirini dagarari mabarari maiḡeri tu ḡomi boḡono kokore uranai ḡaveirini.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Au tu agarini, korana au basi-raḡasini nai, ḡomi tu dia au na aura-vinirini veiḡari ḡovei-tanurini basi-ḡoitaḡomini, benamo ḡomi na ḡoura-viniani veiḡana au ḡegu ai asi boḡo doḡariani garina. Au agarini, ḡomi tu roḡo ḡovevaneni, ḡomamani, ḡovebaru-vini rakava-rakavani, ḡomata-ḡaniḡanini, karomi guruḡa asi namori ḡovinirini, ḡoverori-toreni, ḡoveiavini, nuḡami e ḡemi tuḡamaḡi dia gabu sebonai, senaḡi irauirau.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ma au agarini, au basi-votuni nai tu, au ḡegu Barau na au bevaḡa-maiakaguni ḡomi ḡoirami ai, benamo matagu gorari beḡe riḡoni, korana ḡevei-rakavato tarimari tu asi ḡevetuḡamaḡi-kureto veiḡa rakavari ḡerina, kima maḡurina na ema mata-boraḡa veiḡari na. Maiḡeri veiḡa ḡerina ḡia ḡevemiro-fatafatani.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.