1 Timóteo 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au Paulo, Keriso Iesu ḡena apostolo tarimagu, ḡeguna mai fefa eiaḡosini. Mai apostolo ḡauveina aveiani tu ḡita ḡera vaḡa-maḡuri Barauna ema Keriso Iesu ḡeri guruḡa lorinai. Ḡita tu Keriso Iesu ḡenai moḡo tavetuḡamaḡikauni.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timoteo, ḡoi atore-vinimuni, natugu korikori veḡabidadama nuḡanai. Barau ḡita Tamara ema Keriso Iesu ḡita ḡera Vereḡauka ḡerina varevare-bara, vevetuḡaḡwa, e maino ḡemu ai bene tanu.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Makedonia ḡana naiaḡo atato nai, ḡoi avaḡa-guruḡamuto, akirato, Efeso ai bono tanu. Korana tarima tari monai tu guruḡa ḡofaḡofari ḡevevaḡa-riba iaḡirini. Ḡoi na moḡeri tarima bonoa kirari, beḡene doko.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Bono kirari, sinasina e tuburi ḡatari arari tu asi beḡene vetauri, korana moḡeri na tu veḡareveḡare moḡo beḡe vaḡa-ḡorarini. Ema moḡeri maki ḡia ḡeri veḡabidadama asi beḡe vaḡa-kavarini, ema Barau na ḡita ḡerai kara neveia etoni dagarana asi beḡe ribaiani.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Au ḡegu mai guruḡa tauna korikori tu ḡegu ura veuravini bene fofori. Mo veuravini tu nuḡa namo vedaureana, tuḡamaḡi iobukaiobukana, ema veḡabidadama moḡonina ḡerina eiaḡomani.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Tarima tari tu moḡeri na ḡeraka-veḡitato, benamo guruḡa babori, asi tauri guruḡari ḡekiraḡirini.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Ḡia ḡeurani tu Barau ḡena taravatu vevaḡa-riba-iaḡiri tarimari ai beḡene iaḡo, senaḡina ḡia tauḡeri ḡeri guruḡa tu asi ḡetuḡamaḡi-fakarini, ḡeguruḡa-iaḡirini dagarari tauri korikori maki vekuretoḡa rakava, asi ribari.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Ḡita ribara, taravatu tu namo bema tarima na beḡauvei-iaḡi ginikauani nai.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Maiḡa maki ma ribara: Taravatu ḡeveirito tu dia vei-iobukaiobuka tarimari ḡeri, senaḡi taravatu asi ḡekorana-iaḡirini tarimari ḡeri, ema kira-sirivaḡi tarimari ḡeri, Barau garina asi ḡegarini e vei-rakava tarimari ḡeri, asi veaḡa tarimari ema Barau asi ḡegubakauani tarimari, sinari e tamari ḡevaḡirini ema vaḡivaḡi tarimari.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 Mata-boraḡa e veḡuravanaḡi tarimari, tau o vavine karori ḡesi ḡekimani tarimari, tarimarima ḡelemarini benamo ma ḡevoivoi-iaḡirini tarimari, ḡofaḡofa tarimari Kota nuḡanai ḡofaḡofa guruḡari ḡekiraḡini. Ema veiḡa rakavari ḡutuma ḡeveini vevaḡa-riba guruḡari moḡoniri ḡesi asi ilaila. Taravatu tu moḡeri tarimarima ḡeri ḡeveirito.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Mo vevaḡa-riba guruḡari moḡoniri tu Vari Namona nuḡanai, Barau na au eviniguto bana kiraḡi-foforiri ḡana. Mo Vari Namona tu mareva namo Barauna ḡena mama e seḡuka varina.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Ḡera Vereḡauka Keriso Iesu na kokore eviniguto, ema etuḡamaḡiguto ma ḡegu vetuḡamaḡikau ḡena vetuḡunaḡi baiaḡo-vinini. Moḡesina naima etoreguto, ḡena vetuḡunaḡi bana iaḡo-vinia ḡana. Moḡa lorinai atanikiu-viniani.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Moḡoni, guinenai au na Keriso tu aguruḡa-rakava viniato-ḡoi, alai-veḡitaiato-ḡoi ema avei-veḡareveḡare rakavaiato-ḡoi. Senaḡi Barau na evetuḡa-ḡwaguto, korana mo negai kara aveiato-ḡoi tu au asi ribagu, ema Keriso asi avaḡa-moḡoniato-ḡoi.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Ḡera Vereḡauka ḡena varevare-bara barego lelevaḡi au iatagu ai ebubu-kauato, veḡabidadama e veuravini ḡesi. Mo veḡabidadama e veuravini tu Keriso Iesu ḡesi bita sebonani vau bita ḡabirini dagarari.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Mai guruḡa tu moḡoni, ema tarimarima mabarari na beḡene ḡabi-raḡea e beḡene vaḡa-moḡonia tu namo: Keriso Iesu tanobara ḡana eiaḡomato tu vei-rakava tarimari vaḡa-maḡuriri ḡana. Vei-rakava tarimari mabarari fakari ai rakava kwaikwai tarimana tu au.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Senaḡi Barau ḡena vevetuḡaḡwa au, rakava kwaikwai tarimagu, ḡegu ai etoreato, korana Keriso Iesu ḡena vevaḡa-gwaḡiḡi bene vaḡa-foforia ḡana. Vevaḡa-ḡita namonai bene vaḡa-iaḡogu, tarimarima na beḡene vaḡa-moḡonia vau, ḡia ḡenai beḡene veḡabidadama, maḡuri vanaḡivanaḡi beḡene ḡabia ḡana.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Barau tu tanu-vanaḡivanaḡi Verena, ḡia mase asi ribana, asi ḡitaḡitana, ḡia ḡereḡana kwariḡutu moḡo Barau. Ḡia moḡo bitana gubakaua, bitana vaḡa-raḡea toma bene iaḡo mo vanaḡivanaḡi. Amen.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timoteo, natugu o, au mai vaḡa-naḡi ḡoi avinimuni, peroveta tarimari na ḡeperoveta-iaḡimuto ilailanai, moḡeri bono tuḡamaḡi-taḡori. Mo peroveta guruḡari bono korana-iaḡiri, be Barau ḡena vetari nuḡanai vevaḡi namona bono veia.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Ḡemu veḡabidadama bono ḡabi-gigitaria, ema nuḡamu iauna namo bene tanu. Tarima tari na nuḡari garori asi ḡeseḡaḡi-vinirito, benamo ḡeri veḡabidadama tu noḡa bouti fore ai ḡevaḡa-daḡi-kauani, benamo eḡwa-kirakiraiani kavana.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Moḡesi ḡeveito tarimari ta tu Himenaio ma ta tu Alesanda. Ḡia tauri ruarua tu Satani ḡimana nuḡanai atorerito. Korana ḡia beḡene riba, be Barau asi ma beḡene vei-veḡare veḡarea ḡana.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.