1 Timóteo 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au Paulo, Keriso Iesu ḡena apostolo tarimagu, ḡeguna mai fefa eiaḡosini. Mai apostolo ḡauveina aveiani tu ḡita ḡera vaḡa-maḡuri Barauna ema Keriso Iesu ḡeri guruḡa lorinai. Ḡita tu Keriso Iesu ḡenai moḡo tavetuḡamaḡikauni.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, que é a nossa esperança,
2 Timoteo, ḡoi atore-vinimuni, natugu korikori veḡabidadama nuḡanai. Barau ḡita Tamara ema Keriso Iesu ḡita ḡera Vereḡauka ḡerina varevare-bara, vevetuḡaḡwa, e maino ḡemu ai bene tanu.
2 a Timóteo, meu próprio filho na fé: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Jesus Cristo, nosso Senhor.
3 Makedonia ḡana naiaḡo atato nai, ḡoi avaḡa-guruḡamuto, akirato, Efeso ai bono tanu. Korana tarima tari monai tu guruḡa ḡofaḡofari ḡevevaḡa-riba iaḡirini. Ḡoi na moḡeri tarima bonoa kirari, beḡene doko.
3 Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso, quando parti para a Macedônia, a fim de advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Bono kirari, sinasina e tuburi ḡatari arari tu asi beḡene vetauri, korana moḡeri na tu veḡareveḡare moḡo beḡe vaḡa-ḡorarini. Ema moḡeri maki ḡia ḡeri veḡabidadama asi beḡe vaḡa-kavarini, ema Barau na ḡita ḡerai kara neveia etoni dagarana asi beḡe ribaiani.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço.
5 Au ḡegu mai guruḡa tauna korikori tu ḡegu ura veuravini bene fofori. Mo veuravini tu nuḡa namo vedaureana, tuḡamaḡi iobukaiobukana, ema veḡabidadama moḡonina ḡerina eiaḡomani.
5 Ora, o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Tarima tari tu moḡeri na ḡeraka-veḡitato, benamo guruḡa babori, asi tauri guruḡari ḡekiraḡirini.
6 Da qual alguns, tendo se desviado, se desviaram para vãs contendas;
7 Ḡia ḡeurani tu Barau ḡena taravatu vevaḡa-riba-iaḡiri tarimari ai beḡene iaḡo, senaḡina ḡia tauḡeri ḡeri guruḡa tu asi ḡetuḡamaḡi-fakarini, ḡeguruḡa-iaḡirini dagarari tauri korikori maki vekuretoḡa rakava, asi ribari.
7 desejando ser professores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Ḡita ribara, taravatu tu namo bema tarima na beḡauvei-iaḡi ginikauani nai.
8 Mas sabemos que a lei é boa, se alguém a usa legitimamente,
9 Maiḡa maki ma ribara: Taravatu ḡeveirito tu dia vei-iobukaiobuka tarimari ḡeri, senaḡi taravatu asi ḡekorana-iaḡirini tarimari ḡeri, ema kira-sirivaḡi tarimari ḡeri, Barau garina asi ḡegarini e vei-rakava tarimari ḡeri, asi veaḡa tarimari ema Barau asi ḡegubakauani tarimari, sinari e tamari ḡevaḡirini ema vaḡivaḡi tarimari.
9 sabendo isto, que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,
10 Mata-boraḡa e veḡuravanaḡi tarimari, tau o vavine karori ḡesi ḡekimani tarimari, tarimarima ḡelemarini benamo ma ḡevoivoi-iaḡirini tarimari, ḡofaḡofa tarimari Kota nuḡanai ḡofaḡofa guruḡari ḡekiraḡini. Ema veiḡa rakavari ḡutuma ḡeveini vevaḡa-riba guruḡari moḡoniri ḡesi asi ilaila. Taravatu tu moḡeri tarimarima ḡeri ḡeveirito.
10 para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina,
11 Mo vevaḡa-riba guruḡari moḡoniri tu Vari Namona nuḡanai, Barau na au eviniguto bana kiraḡi-foforiri ḡana. Mo Vari Namona tu mareva namo Barauna ḡena mama e seḡuka varina.
11 conforme o glorioso evangelho do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Ḡera Vereḡauka Keriso Iesu na kokore eviniguto, ema etuḡamaḡiguto ma ḡegu vetuḡamaḡikau ḡena vetuḡunaḡi baiaḡo-vinini. Moḡesina naima etoreguto, ḡena vetuḡunaḡi bana iaḡo-vinia ḡana. Moḡa lorinai atanikiu-viniani.
12 E dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me capacitou, porque me considerou fiel, pondo-me no ministério,
13 Moḡoni, guinenai au na Keriso tu aguruḡa-rakava viniato-ḡoi, alai-veḡitaiato-ḡoi ema avei-veḡareveḡare rakavaiato-ḡoi. Senaḡi Barau na evetuḡa-ḡwaguto, korana mo negai kara aveiato-ḡoi tu au asi ribagu, ema Keriso asi avaḡa-moḡoniato-ḡoi.
13 a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas obtive misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Ḡera Vereḡauka ḡena varevare-bara barego lelevaḡi au iatagu ai ebubu-kauato, veḡabidadama e veuravini ḡesi. Mo veḡabidadama e veuravini tu Keriso Iesu ḡesi bita sebonani vau bita ḡabirini dagarari.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Mai guruḡa tu moḡoni, ema tarimarima mabarari na beḡene ḡabi-raḡea e beḡene vaḡa-moḡonia tu namo: Keriso Iesu tanobara ḡana eiaḡomato tu vei-rakava tarimari vaḡa-maḡuriri ḡana. Vei-rakava tarimari mabarari fakari ai rakava kwaikwai tarimana tu au.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Senaḡi Barau ḡena vevetuḡaḡwa au, rakava kwaikwai tarimagu, ḡegu ai etoreato, korana Keriso Iesu ḡena vevaḡa-gwaḡiḡi bene vaḡa-foforia ḡana. Vevaḡa-ḡita namonai bene vaḡa-iaḡogu, tarimarima na beḡene vaḡa-moḡonia vau, ḡia ḡenai beḡene veḡabidadama, maḡuri vanaḡivanaḡi beḡene ḡabia ḡana.
16 Mas, por isso, obtive misericórdia, para que primeiro em mim Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Barau tu tanu-vanaḡivanaḡi Verena, ḡia mase asi ribana, asi ḡitaḡitana, ḡia ḡereḡana kwariḡutu moḡo Barau. Ḡia moḡo bitana gubakaua, bitana vaḡa-raḡea toma bene iaḡo mo vanaḡivanaḡi. Amen.
17 Ora, ao Rei eterno, imortal, invisível, ao único Deus sábio seja honra e glória para sempre e sempre. Amém.
18 Timoteo, natugu o, au mai vaḡa-naḡi ḡoi avinimuni, peroveta tarimari na ḡeperoveta-iaḡimuto ilailanai, moḡeri bono tuḡamaḡi-taḡori. Mo peroveta guruḡari bono korana-iaḡiri, be Barau ḡena vetari nuḡanai vevaḡi namona bono veia.
18 Este mandato eu confio a ti, filho Timóteo, que, segundo as profecias que houveram acerca de ti, para que tu, por meio delas, combatesse uma boa guerra,
19 Ḡemu veḡabidadama bono ḡabi-gigitaria, ema nuḡamu iauna namo bene tanu. Tarima tari na nuḡari garori asi ḡeseḡaḡi-vinirito, benamo ḡeri veḡabidadama tu noḡa bouti fore ai ḡevaḡa-daḡi-kauani, benamo eḡwa-kirakiraiani kavana.
19 conservando a fé e a boa consciência, que alguns colocaram de lado e naufragaram na fé.
20 Moḡesi ḡeveito tarimari ta tu Himenaio ma ta tu Alesanda. Ḡia tauri ruarua tu Satani ḡimana nuḡanai atorerito. Korana ḡia beḡene riba, be Barau asi ma beḡene vei-veḡare veḡarea ḡana.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.