1 Pedro 4

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Keriso tu tauḡaninai emidigu-midiguto lorinai, ḡomi maki ḡemi tuḡamaḡi boḡono vaḡa-gwaḡiḡiri, ḡia ḡena tuḡamaḡi ḡesi beḡene ilaila; korana tauḡaninai emidigu-midiguni tarimana na veiḡa rakavari eraga-kwanerini.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Tauna moḡa, ḡomi roḡo mai tanobarai ḡotanuni nuḡanai tu, tauḡanimi ḡeri ura rakavari asi boḡono korana-iaḡiri, a Barau ḡena ura neḡi boḡono korana-iaḡia.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Ḡomi tu kai-veḡata Barau asi ribari tarimari ilailari ai ḡotanuto-ḡoi, mata-boraḡa e veḡura-vanaḡi veiḡari ḡoveito-ḡoi, ḡoniu-lelevaḡito-ḡoi, ḡovei-taḡuitaḡuito-ḡoi, ḡoniu-vegogoto-ḡoi, e barau ḡofaḡofari ḡotoma-rakariḡo vinirito-ḡoi.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Toma, ḡia tu ḡeveiauni, korana ḡia ḡesi asi ḡovekakoni, e asi ḡovei-taḡuitaḡuini. Moḡa lorinai rakavami ḡekiraḡini.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Senaḡi ḡia tu maḡuri tarimari e mase tarimari vaḡa-maoro-viniri Barauna ḡoiranai beḡe ritoḡoni, ḡeri veiḡa moḡeri beḡe kiraḡirini.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Moḡa lorinai Iesu na Vari Namona tu ḡemaseto tarimari iaukari ḡeri maki evari-fiuato. Moḡesi eveito korana tu, enabe Barau na tauḡani ai evaḡa-maoro vinirito tarimarima mabarari kavana, (mai tu ḡemaseto), senaḡi iaukai tu roḡo beḡe maḡurini, Barau emaḡurini kavana.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Dagara mabarari magori tu bekavinaḡi. Boḡono venari-taḡo e boḡono vevaḡa-gwaḡiḡi, be ḡemi ḡauḡau asi boḡono vaḡa-ketoa.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Barego vedaureana tu, tata boḡono veura-vevini ma nuḡami mabarari ḡesi, korana veura-vevini na rakava ḡutuma elautaririni.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Karomi tata ḡesi veiḡa namori boḡono vei-vevini, boḡono veḡabiraḡe-vevini, asi boḡono vemugu-mugu e veroritore.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Ḡomi tata mabarami tu, Barau na evaḡa-ḡaunamito varevare dagarari irauirau ḡitaḡauri tarimami namomi, moḡa lorinai karomi dairi ai boḡono ḡauvei-iaḡiri, kamara varevare dagarana Barau ḡenana ḡodoḡariato ilailanai.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Deikara eḡobatani nai, ḡia tu Barau ḡena guruḡa bene vari-fiua. Deikara evevaḡa-kavani nai, ḡia tu Barau ḡena kokore na bene vevaḡa-kava. Mo dabarai dagara mabarari nuḡari ai Barau bita vaḡa-raḡeani, Iesu Keriso bakunai. Mareva namona e seḡuka tu ḡia ḡena, bene iaḡo mo vanaḡivanaḡi. Amen.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Ḡatagu mabarami, midigumidigu karava mamiri noḡa ḡoḡabini nai tu, nuḡami asi beḡene farevaḡi, asi boḡono kira, dagara boruna ta ḡemi ai eḡorani. (Asiḡina, mani tu ḡomi tovonaḡimi dagarana moḡo).
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Senaḡi Keriso emidigu-midiguto kavana ḡomidigu-midiguni dainai, boḡono iaku, gabivau ḡia marevana baregona bevaḡa-foforiani neganai vau ma boḡo iaku-sirivaḡini.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Keriso murinai ḡorakani nai, rakavami beḡe kiraḡini neganai, boḡono iaku, korana monana boḡo ribani, Barau Iaukana, mareva-namo Iaukana, tu ḡomi iatami ai etanuni.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Bema ḡomi ta omidigu-midiguni nai, mani midigumidigu tu dia ovevaḡi-debani, o olemani, o seḡafore veiḡana rakavana ta oveiani, o tarima ta ḡena ḡauvei metona oveiani nai omidigu-midiguni.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Senaḡi bema ḡoi tu Keriso murinai orakani dainai omidigu-midiguni neganai, asi bene maiakamu, senaḡi Barau bono vaḡa-raḡea, Keriso arana oḡwa-rakaoani nai.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Barau ḡena vevaḡa-maoro negana tu varau beraḡasi, e vevaḡa-maoro tu Barau ḡena tarimarima ḡeri ai bevesinani. Bema ḡita ḡerai bevesinani neganai, Barau ḡena Vari Namona asi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari ḡeri ai tu kamasi bea ḡorani?
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Korana Buka Veaḡa ekirani,
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Tauna moḡa, Barau ḡena ura lorinai midigu ḡeḡanini tarimari tu veiḡa namori moḡo beḡene vei, ema ḡeri maḡuri tu eveirito Barauna ḡimana nuḡanai beḡene toreri, korana ḡia na etuḡamaḡi-kaurini.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.