1 Pedro 4

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Keriso tu tauḡaninai emidigu-midiguto lorinai, ḡomi maki ḡemi tuḡamaḡi boḡono vaḡa-gwaḡiḡiri, ḡia ḡena tuḡamaḡi ḡesi beḡene ilaila; korana tauḡaninai emidigu-midiguni tarimana na veiḡa rakavari eraga-kwanerini.
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este mesmo pensamento, que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
2 Tauna moḡa, ḡomi roḡo mai tanobarai ḡotanuni nuḡanai tu, tauḡanimi ḡeri ura rakavari asi boḡono korana-iaḡiri, a Barau ḡena ura neḡi boḡono korana-iaḡia.
2 Para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Ḡomi tu kai-veḡata Barau asi ribari tarimari ilailari ai ḡotanuto-ḡoi, mata-boraḡa e veḡura-vanaḡi veiḡari ḡoveito-ḡoi, ḡoniu-lelevaḡito-ḡoi, ḡovei-taḡuitaḡuito-ḡoi, ḡoniu-vegogoto-ḡoi, e barau ḡofaḡofari ḡotoma-rakariḡo vinirito-ḡoi.
3 Porque é bastante que no tempo passado da vida fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 Toma, ḡia tu ḡeveiauni, korana ḡia ḡesi asi ḡovekakoni, e asi ḡovei-taḡuitaḡuini. Moḡa lorinai rakavami ḡekiraḡini.
4 E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós.
5 Senaḡi ḡia tu maḡuri tarimari e mase tarimari vaḡa-maoro-viniri Barauna ḡoiranai beḡe ritoḡoni, ḡeri veiḡa moḡeri beḡe kiraḡirini.
5 Os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
6 Moḡa lorinai Iesu na Vari Namona tu ḡemaseto tarimari iaukari ḡeri maki evari-fiuato. Moḡesi eveito korana tu, enabe Barau na tauḡani ai evaḡa-maoro vinirito tarimarima mabarari kavana, (mai tu ḡemaseto), senaḡi iaukai tu roḡo beḡe maḡurini, Barau emaḡurini kavana.
6 Porque por isto foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito;
7 Dagara mabarari magori tu bekavinaḡi. Boḡono venari-taḡo e boḡono vevaḡa-gwaḡiḡi, be ḡemi ḡauḡau asi boḡono vaḡa-ketoa.
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Barego vedaureana tu, tata boḡono veura-vevini ma nuḡami mabarari ḡesi, korana veura-vevini na rakava ḡutuma elautaririni.
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros; porque o amor cobrirá a multidão de pecados.
9 Karomi tata ḡesi veiḡa namori boḡono vei-vevini, boḡono veḡabiraḡe-vevini, asi boḡono vemugu-mugu e veroritore.
9 Sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmurações,
10 Ḡomi tata mabarami tu, Barau na evaḡa-ḡaunamito varevare dagarari irauirau ḡitaḡauri tarimami namomi, moḡa lorinai karomi dairi ai boḡono ḡauvei-iaḡiri, kamara varevare dagarana Barau ḡenana ḡodoḡariato ilailanai.
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Deikara eḡobatani nai, ḡia tu Barau ḡena guruḡa bene vari-fiua. Deikara evevaḡa-kavani nai, ḡia tu Barau ḡena kokore na bene vevaḡa-kava. Mo dabarai dagara mabarari nuḡari ai Barau bita vaḡa-raḡeani, Iesu Keriso bakunai. Mareva namona e seḡuka tu ḡia ḡena, bene iaḡo mo vanaḡivanaḡi. Amen.
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e poder para todo o sempre. Amém.
12 Ḡatagu mabarami, midigumidigu karava mamiri noḡa ḡoḡabini nai tu, nuḡami asi beḡene farevaḡi, asi boḡono kira, dagara boruna ta ḡemi ai eḡorani. (Asiḡina, mani tu ḡomi tovonaḡimi dagarana moḡo).
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Senaḡi Keriso emidigu-midiguto kavana ḡomidigu-midiguni dainai, boḡono iaku, gabivau ḡia marevana baregona bevaḡa-foforiani neganai vau ma boḡo iaku-sirivaḡini.
13 Mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 Keriso murinai ḡorakani nai, rakavami beḡe kiraḡini neganai, boḡono iaku, korana monana boḡo ribani, Barau Iaukana, mareva-namo Iaukana, tu ḡomi iatami ai etanuni.
14 Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus; quanto a eles, é ele, sim, blasfemado, mas quanto a vós, é glorificado.
15 Bema ḡomi ta omidigu-midiguni nai, mani midigumidigu tu dia ovevaḡi-debani, o olemani, o seḡafore veiḡana rakavana ta oveiani, o tarima ta ḡena ḡauvei metona oveiani nai omidigu-midiguni.
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 Senaḡi bema ḡoi tu Keriso murinai orakani dainai omidigu-midiguni neganai, asi bene maiakamu, senaḡi Barau bono vaḡa-raḡea, Keriso arana oḡwa-rakaoani nai.
16 Mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus nesta parte.
17 Barau ḡena vevaḡa-maoro negana tu varau beraḡasi, e vevaḡa-maoro tu Barau ḡena tarimarima ḡeri ai bevesinani. Bema ḡita ḡerai bevesinani neganai, Barau ḡena Vari Namona asi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari ḡeri ai tu kamasi bea ḡorani?
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 Korana Buka Veaḡa ekirani,
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Tauna moḡa, Barau ḡena ura lorinai midigu ḡeḡanini tarimari tu veiḡa namori moḡo beḡene vei, ema ḡeri maḡuri tu eveirito Barauna ḡimana nuḡanai beḡene toreri, korana ḡia na etuḡamaḡi-kaurini.
19 Portanto também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem-lhe as suas almas, como ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.