1 João 5
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH
1 Deikara na evaḡa-moḡoniani Iesu tu moḡoni Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna), ḡia tu Barau ḡenana emaḡurito. Ema Tamana eura-viniani tarimana na tu natuna maki eura-viniani.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Barau taura-viniani ema ḡena taravatu guruḡari takorana-iaḡirini nai tu, moḡeri na ḡita bita ribani, Barau natuna taura-vinirini.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Barau taura-viniani nai tu ḡena taravatu guruḡari takorana-iaḡirini. Ḡia ḡena taravatu guruḡari korana-iaḡiri tu asi gwaḡiḡi.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Korana tu Barau natuna mabarari na tanobara ḡevaḡa-darereani. Ḡita tu ḡera veḡabidadama na tanobara tavaḡa-darereani.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Deikara na tanobara evaḡa-darereani? Iesu evaḡa-moḡoniani ḡia tu Barau Natuna etoni tarimana moḡo.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Iesu Keriso tu eiaḡomato nanu na ebabatisoato, ema rarana eriḡoto satauro ai. Ḡia tu dia nanu ḡereḡana na moḡo eiaḡomato, senaḡi nanu e rara ḡerina. Iauka Veaḡa na evaḡa-foforiani mai tu moḡoni, korana Iauka tu moḡoni.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Dagara tu toitoi na ḡevaḡa-foforiani:
7 Há três testemunhas:
8 Iauka, nanu, ema rara. Ḡia toitoi ḡeri guruḡa-fofori tu sebona.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Tarimarima ḡeri vevaḡa-moḡoni guruḡari tu taḡabi-raḡerini, senaḡi Barau ḡena vevarifiu tu barego lelevaḡi, korana moḡa tu Barau ḡena vevaḡa-moḡoni, Natuna evaḡa-moḡoniani guruḡana.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Mo vevaḡa-moḡoni guruḡana tu Barau Natuna ḡevaḡa-moḡoniani tarimari nuḡari ai ḡetanuni. A Barau asi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari na Barau tu ḡofaḡofa baraunai ḡevaḡa-iaḡoani, korana Barau na Natuna evari-fiuato guruḡana asi ḡevaḡa-moḡoniani.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Guruḡa moḡonina tu maiḡa: Barau na maḡuri vanaḡivanaḡi varau evinirato, ema mo maḡuri vanaḡivanaḡi tu ḡia Natuna nuḡanai.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Barau Natuna eḡabi-raḡeato tarimana na maḡuri eḡabiato. A Barau Natuna asi eḡabi-raḡeato tarimana na maḡuri asi eḡabiato.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Maiḡeri guruḡa tu ḡomi, Barau Natuna arana ḡovaḡa-moḡoniani tarimami, atore-vinimini, korana tu boḡono riba, ḡomi tu varau maḡuri vanaḡivanaḡi ḡoḡabiato.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Ḡita nuḡara tu maiḡesi vau ma kokoreri ḡesi Barau ḡoiranai bita ruḡani, mai tu bema dagara ta ḡia ḡena ura ilailanai bita noḡiani nai tu beseḡaḡirani.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Ḡita ribara, ḡia na ḡera noḡinoḡi mabarari eseḡaḡirini. Ema ḡita maki ribara, bita noḡini dagarari tu bita ḡabini ḡia ḡenana.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Bema tarima ta tarikakana eḡitaiani vei-rakava eveiani, senaḡi mo rakava na asi bevaḡa-maseani, tu bene ḡauḡau ḡia ḡena, be Barau na maḡuri bene vinia. Moḡa tu evei-rakavani, senaḡi mo vei-rakava na asi bevaḡa-maseani tarimana akiraḡiani. Vei-rakavana ta tu mase evaḡa-ḡoraiani. Moḡa tu asi bene ḡauḡau-iaḡia atoni.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Veiḡa ḡeḡeva-ḡeḡeva mabarari tu vei-rakava, senaḡi vei-rakava tari tu mase asi ḡevaḡa-ḡorarini.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Ḡita ribara, Barau ḡenana ḡemaḡurito tarimari tu asi ḡevei-rakava rovaḡi-rovaḡini, korana Barau Natuna na enariḡau-ḡitakaurini, ema Diabolo na asi eḡabi-kararini.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Ḡita ribara, ḡita tu Barau natuna, ema tanobara mabarana tu Diabolo na eḡori-kauani.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Ḡita ma ribara maki, Barau Natuna tu eiaḡomato, ḡia na tuḡamaḡi-faka evinirato, Barau moḡoni bitana ribaia ḡana. Ḡita tu Barau moḡonina nuḡanai tatanuni, korana ḡia Natuna Iesu Keriso nuḡanai tatanuni. Iesu Keriso tu Barau moḡonina ema ḡia tu maḡuri vanaḡivanaḡi.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Natugu, barau ḡofaḡofari ḡerina boḡono veḡita.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.