1 João 4

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ḡatagu mabarami, iauka mabarari asi boḡono vaḡa-moḡoniri, senaḡi iauka boḡono ribari ḡana boḡono tovonaḡi-guineri. Ḡia tu Barau ḡenana ḡeiaḡomato ba? Korana peroveta tarimari ḡofaḡofari ḡutuma tanobarai ḡerakao-rakaoni.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Barau Iaukana tu mai vetoḡai boḡo ribaiani: Iauka mabarari beḡe kirani, “Iesu Keriso tu tarimarimai eiaḡoto,” ḡia tu moḡoni Barau ḡenana.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Ma iauka mabarari asi beḡe kirani, Iesu Keriso tu tarimarimai eiaḡoto, tu dia Barau ḡenana. Ḡia tu Iesu evetari-viniani iaukana. Ḡoseḡaḡito, ḡia tu beiaḡomani, ema ḡia tu varau maiḡa tanobarai.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Natugu, ḡomi tu Barau ḡenana, ema ḡomi na peroveta tarimari ḡofaḡofari ḡovaḡa-darererito, korana ḡomi nuḡami ai etanuni Iaukana seḡukana na tanobara iaukari ḡeri seḡuka evanaḡirini.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Mo peroveta tarimari ḡofaḡofari tu tanobara ḡena, moḡesi naima ḡeri guruḡa tu tanobara ḡena dabarai ḡeguruḡani, ema tanobara na maki ḡia ḡeseḡaḡi-vinirini.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Senaḡi ḡita tu Barau ḡena. Be Barau ḡena tarimarima na tu beḡe seḡaḡi-vinirani, a Barau asi ḡekorana-iaḡiani tarimari na tu asi beḡe seḡaḡi-vinirani. Iauka moḡonina e ḡofaḡofa iaukana tu mo vetoḡai bita ḡita-learini.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Ḡatagu mabarami, ḡita tata bitana veura-vevini, korana veuravini tu Barau ḡenana eiaḡomani. Eveura-vinini tarimana tu Barau ḡenana emaḡurito, ema ḡia ma ribana Barau.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Asi ḡena veuravini tarimana tu Barau asi ribana, korana Barau tu veuravini.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Barau ḡena veuravini ḡita ḡerai tu maiḡesi evaḡa-foforiato: Barau na Natuna ḡora-ḡereḡa tanobara ḡana etuḡuato, ḡia bakunai ḡita bitana maḡuri ḡana.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Veuravini anina tu maiḡa: Dia ḡita na Barau taura-viniato, senaḡi ḡia na ḡita eura-vinirato, benamo Natuna etuḡuato, ḡena mase ḡenana ḡita ḡera rakava benema voi-vaḡiri ḡana.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Ḡatagu mabarami, Barau na ḡita tu moḡesina eura-vinirato nai, ḡita maki tata bitana veura-vevini.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Tarima ta na Barau asi eḡitaiato. Senaḡi bema ḡita tata taveura-vevinini nai tu, Barau tu ḡita nuḡarai etanuni ema ḡena veuravini tu ebaregoni ḡita nuḡarai.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Ḡita ma ribara ḡita tu Barau nuḡanai tatanuni, ema Barau maki ḡita nuḡarai etanuni, korana ḡia Iaukana ḡita evinirato.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Ḡai na ḡaḡitaiato, ema tari maki ḡakira-vararito, Tamara na tu Natuna etuḡuato tanobara ḡena vevaḡa-maḡuri tarimanai bene iaḡo ḡana.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Bema tarima ta bekirani, “Iesu tu Barau Natuna,” ḡia nuḡanai tu Barau ema ḡia maki Barau nuḡanai etanuni.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Ema ḡita maki ribara e tavaḡa-moḡoniani, Barau na ḡita eura-vinirani.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Moḡesi bita tanuni vau, Barau ḡena veuravini bebaregoni ḡita ḡerai, benamo Kota baregona ḡaronai ḡita tu ma kokorera ḡesi bita foforini. Korana ḡita ḡera maḡuri mai tanobarai tu Keriso ḡena maḡuri ḡesi ilaila.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Veuravini ai gari tu asi etanuni. Veuravini korikorina na gari elai-fitoḡaiani. Gari ai etanuni tarimana tu vei-rakava voina garina eveini. Bema tarima ta egarini, ḡia tu veuravini korikori ai roḡosi bene barego.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Ḡita taveura-vinini, korana Barau na ḡita euravini-guinerato.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Bema tarima ta ekirani, “Au na Barau aura-viniani,” senaḡi tarikakana tu ebaru-viniani, ḡia tu ḡofaḡofa tarimana. Korana bema ḡia tarikakana eḡitaiani, senaḡi asi eura-viniani, kamara dabarai asi eḡitaiani Barauna beura-viniani.
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Keriso na mai taravatu guruḡana evinirato: Barau eura-viniani tarimana na tu tari-kakana maki bene ura-vinia.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.