1 João 4

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ḡatagu mabarami, iauka mabarari asi boḡono vaḡa-moḡoniri, senaḡi iauka boḡono ribari ḡana boḡono tovonaḡi-guineri. Ḡia tu Barau ḡenana ḡeiaḡomato ba? Korana peroveta tarimari ḡofaḡofari ḡutuma tanobarai ḡerakao-rakaoni.
1 Amados, não creiam em qualquer espírito, mas examinem os espíritos para ver se eles procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Barau Iaukana tu mai vetoḡai boḡo ribaiani: Iauka mabarari beḡe kirani, “Iesu Keriso tu tarimarimai eiaḡoto,” ḡia tu moḡoni Barau ḡenana.
2 Vocês podem reconhecer o Espírito de Deus deste modo: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne procede de Deus;
3 Ma iauka mabarari asi beḡe kirani, Iesu Keriso tu tarimarimai eiaḡoto, tu dia Barau ḡenana. Ḡia tu Iesu evetari-viniani iaukana. Ḡoseḡaḡito, ḡia tu beiaḡomani, ema ḡia tu varau maiḡa tanobarai.
3 mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Esse é o espírito do anticristo, acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo.
4 Natugu, ḡomi tu Barau ḡenana, ema ḡomi na peroveta tarimari ḡofaḡofari ḡovaḡa-darererito, korana ḡomi nuḡami ai etanuni Iaukana seḡukana na tanobara iaukari ḡeri seḡuka evanaḡirini.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e os venceram, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Mo peroveta tarimari ḡofaḡofari tu tanobara ḡena, moḡesi naima ḡeri guruḡa tu tanobara ḡena dabarai ḡeguruḡani, ema tanobara na maki ḡia ḡeseḡaḡi-vinirini.
5 Eles vêm do mundo. Por isso o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
6 Senaḡi ḡita tu Barau ḡena. Be Barau ḡena tarimarima na tu beḡe seḡaḡi-vinirani, a Barau asi ḡekorana-iaḡiani tarimari na tu asi beḡe seḡaḡi-vinirani. Iauka moḡonina e ḡofaḡofa iaukana tu mo vetoḡai bita ḡita-learini.
6 Nós viemos de Deus, e todo aquele que conhece a Deus nos ouve; mas quem não vem de Deus não nos ouve. Dessa forma reconhecemos o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Ḡatagu mabarami, ḡita tata bitana veura-vevini, korana veuravini tu Barau ḡenana eiaḡomani. Eveura-vinini tarimana tu Barau ḡenana emaḡurito, ema ḡia ma ribana Barau.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, pois o amor procede de Deus. Aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Asi ḡena veuravini tarimana tu Barau asi ribana, korana Barau tu veuravini.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Barau ḡena veuravini ḡita ḡerai tu maiḡesi evaḡa-foforiato: Barau na Natuna ḡora-ḡereḡa tanobara ḡana etuḡuato, ḡia bakunai ḡita bitana maḡuri ḡana.
9 Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
10 Veuravini anina tu maiḡa: Dia ḡita na Barau taura-viniato, senaḡi ḡia na ḡita eura-vinirato, benamo Natuna etuḡuato, ḡena mase ḡenana ḡita ḡera rakava benema voi-vaḡiri ḡana.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Ḡatagu mabarami, Barau na ḡita tu moḡesina eura-vinirato nai, ḡita maki tata bitana veura-vevini.
11 Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 Tarima ta na Barau asi eḡitaiato. Senaḡi bema ḡita tata taveura-vevinini nai tu, Barau tu ḡita nuḡarai etanuni ema ḡena veuravini tu ebaregoni ḡita nuḡarai.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor está aperfeiçoado em nós.
13 Ḡita ma ribara ḡita tu Barau nuḡanai tatanuni, ema Barau maki ḡita nuḡarai etanuni, korana ḡia Iaukana ḡita evinirato.
13 Sabemos que permanecemos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 Ḡai na ḡaḡitaiato, ema tari maki ḡakira-vararito, Tamara na tu Natuna etuḡuato tanobara ḡena vevaḡa-maḡuri tarimanai bene iaḡo ḡana.
14 E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Bema tarima ta bekirani, “Iesu tu Barau Natuna,” ḡia nuḡanai tu Barau ema ḡia maki Barau nuḡanai etanuni.
15 Se alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Ema ḡita maki ribara e tavaḡa-moḡoniani, Barau na ḡita eura-vinirani.
16 Assim conhecemos o amor que Deus tem por nós e confiamos nesse amor. Deus é amor. Todo aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Moḡesi bita tanuni vau, Barau ḡena veuravini bebaregoni ḡita ḡerai, benamo Kota baregona ḡaronai ḡita tu ma kokorera ḡesi bita foforini. Korana ḡita ḡera maḡuri mai tanobarai tu Keriso ḡena maḡuri ḡesi ilaila.
17 Dessa forma o amor está aperfeiçoado entre nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque neste mundo somos como ele.
18 Veuravini ai gari tu asi etanuni. Veuravini korikorina na gari elai-fitoḡaiani. Gari ai etanuni tarimana tu vei-rakava voina garina eveini. Bema tarima ta egarini, ḡia tu veuravini korikori ai roḡosi bene barego.
18 No amor não há medo; pelo contrário o perfeito amor expulsa o medo, porque o medo supõe castigo. Aquele que tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 Ḡita taveura-vinini, korana Barau na ḡita euravini-guinerato.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Bema tarima ta ekirani, “Au na Barau aura-viniani,” senaḡi tarikakana tu ebaru-viniani, ḡia tu ḡofaḡofa tarimana. Korana bema ḡia tarikakana eḡitaiani, senaḡi asi eura-viniani, kamara dabarai asi eḡitaiani Barauna beura-viniani.
20 Se alguém afirmar: "Eu amo a Deus", mas odiar seu irmão, é mentiroso, pois quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Keriso na mai taravatu guruḡana evinirato: Barau eura-viniani tarimana na tu tari-kakana maki bene ura-vinia.
21 Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.