1 João 3
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH
1 Ḡoḡitaia, Tamara ḡena veuravini tu asikeikeina ḡita iatarai etoreato. Moḡesi naima ḡita ekiraḡirani Barau natuna. Moḡoni, ḡita tu ḡia natuna. Moḡa lorinai tanobara na maki asi eribarani, korana Barau maki asi ḡeribaiato.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Ḡatagu mabarami, maitoma ḡita tu Barau natuna. Ḡita kara ai bita iaḡoni tu roḡosi bene fofori. Senaḡi ḡita ribara, Keriso befoforini ḡaronai, ḡita tu ḡia ilailanai bita iaḡoni, korana ḡia tu vetoḡana korikorinai bita ḡitaiani.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Tarimarima mabarari mai tuḡamaḡikau ḡeḡabiani tu, tauḡeri ḡevevaḡa-iarevani, korana Keriso tu asi mirona e asi vetoukauna ta.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Rakava ḡeveini tarimari mabarari tu Barau ḡena taravatu ḡekira-fitoḡaiani, korana vei-rakava tu taravatu ḡekira-fitoḡaiani dagarana.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Senaḡi ḡomi tu ma ribami, Keriso efoforito korana tu, ḡita ḡera rakava bene ḡabi-veḡitari ḡana. Ḡia ḡenai rakava ta tu asiḡi.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Keriso nuḡanai etanuni tarimana tu asi evei-rakava rovaḡi-rovaḡini. Rakava eveini tarimana na Keriso tu asi eḡitaiato ema asi eribaiato maki.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Natugu, ta na asi bene ḡofami. Veiḡa iobukaiobukari eveini tarimana tu vei-iobukaiobuka tarimana, vaḡa-ilailana Keriso kavana vei-iobukaiobuka tarimana.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 A vei-rakava eveini tarimana tu Diabolo ḡena tarima, korana Diabolo tu tovotovona na veḡata roḡo evei-rakava-iaḡomani. Barau Natuna efoforito korana tu, Diabolo ḡena ḡauvei benema vaḡa-rakavaia ḡana.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Barau ḡenana emaḡurito tarimana tu asi bevei-rakava rovaḡi-rovaḡini, korana Barau ḡena maḡuri tu ḡia ḡenai etanuni. Ḡia tu vei-rakava asi ma bevei-ḡenoḡoini, korana Barau tu ḡia Tamana.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Barau natuna ema Diabolo natuna vetoḡari ḡeri irau tu maiḡesi beḡe foforini: Veiḡa iobukaiobukari asi eveini tarimana ema tarikakana asi eura-vinirini tarimana tu dia Barau natuna.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Tovotovona na veḡata ḡoseḡaḡiato guruḡana tu maiḡesi: Ḡita tata bitana veura-vevini.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Ḡita tu Kaino eveito kavana tu asi bitana vei. Ḡia tu Satani ḡena tarima. Tarina korikorina Abela evaḡi-maseato. Karase nai Kaino na evaḡiato? Korana ḡia ḡena veiḡa tu rakava, a tarina ḡena veiḡa tu iobuka.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Tarikakagu mabarami, bema tanobara maḡurinai ḡetanuni tarimari na beiau-rakavamini nai, nuḡami asi beḡene farevaḡi.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Ḡita ribara, ḡita tu mase ḡenana maḡuri ḡenai tavanaḡito. Vetoḡana tu tarikakara taura-vinirini. Tarikakana asi eura-viniani tarimana tu roḡo mase nuḡanai etanuni.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Deikara tarikakana eiau-rakava-viniani tarimana tu vevaḡideba tarimana. Ḡomi ribami, vevaḡideba tarimana nuḡanai tu maḡuri vanaḡivanaḡi asi etanuni.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Keriso na ḡena maḡuri etore-tariato, ḡita bitana maḡuri ḡana. Monai veuravini anina bita ribaiani. Moḡa lorinai ḡita na maki tarikakara dairi ai ḡera maḡuri bitana tore-tariri neḡi namo.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Bema tarima ta ma ḡena farefare vovoka, benamo tarikakana ta beḡitaiani ḡena rabu ai, senaḡi asi ma bevetuḡa-ḡwaiani e asi bevaḡa-kavaiani, kamara dabarai Barau ḡena veuravini ḡia nuḡanai betanuni?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Natugu, ḡera veuravini tu dia guruḡa koriri ai moḡo bitana kiraḡiri, senaḡi veiḡai ema moḡoni ai bitana vaḡa-foforia.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Monana vau bita ribani, ḡita tu Barau ḡena guruḡa moḡonina na beḡori-kaurani, ema Barau ḡoiranai nuḡara beḡe kokoreni.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Bema ḡita nuḡara beḡe kirani, ḡita tu kerere, bitana riba, Barau tu barego, a ḡita nuḡara tu kei, ema Barau tu dagara mabarari ma ribana.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Ḡatagu mabarami, bema ḡita nuḡara na asi beḡe kiraḡi-kerererani nai tu, ḡita nuḡara tu ma gwadara ḡesi Barau ḡoiranai bita ruḡa-tarini.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Ema bita noḡiani dagarari mabarari Barau na bevinirani, korana ḡena taravatu guruḡari takorana-iaḡirini ema Barau vaḡa-iakuna veiḡari taveirini nai.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Ḡia ḡena taravatu guruḡana tu maiḡa: Ḡia Natuna Iesu Keriso arana bitana vaḡa-moḡonia, ema ḡita tata bitana veura-vevini, Keriso na taravatu guruḡana evinirato ilailanai.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Barau ḡena taravatu guruḡari ekorana-iaḡirini tarimana tu Barau nuḡanai etanuni, ema Barau maki ḡia nuḡanai etanuni. Barau na Iauka Veaḡa evinirato, monana ḡita taribani, ḡia tu ḡita nuḡarai etanuni.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.