1 Coríntios 5
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC
1 Ma aseḡaḡini, ḡekirani, ḡomi fakami ai mata-boraḡa maḡurina eḡorani. Mai mata-boraḡa maḡurina ḡomi fakami ai eḡorani tu Barau asi ribari beseri fakari ai maki asi eḡorani veiḡana. Au ḡekiraguni, tau ta na sinana raḡetaḡona eḡabiani, benamo ḡaraḡonai evaḡa-iaḡoani, egena-viniani.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Ma nuḡanai ḡomi tu ḡovekokorokuni. Ḡomi tu nuḡami taḡi na beḡere vonu, be moḡesi eveini tarimana tu ḡomi fakami na boḡoro tuḡu-veḡitaia.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Aba, au tauḡanigu ḡomi vekaravami ai tu asiḡina, senaḡi iaukai au tu ḡomi vekaravami ai maniḡegu. Be mai veiḡa eveiani tarimana tu au na varau bavaḡa-maoroa, au tauḡani ai ḡomi ḡesi maninai mani ḡegu bara vaḡa-maoroa ilailanai.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ḡomi ḡera Vereḡauka Iesu Keriso aranai ḡoraka-vegogoni, ema au iaukagu maki ḡomi vekaravami ai nuḡanai, ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena seḡukai,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 ḡomi na maniḡesi eveini tarimana tu Satani boḡono vinia, tauḡanina bene vaḡa-rakavaia uranai bene. Moḡesina boḡono veia, be Iesu Vereḡauka ḡena ḡenoḡoi ḡaronai ḡia iaukana tu bene maḡuri.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Ḡomi ḡoveiavini tu asi namo. Ḡomi asi ribami farao evaḡa-tubuani muramurana misina na farao mabarana evaḡa-tubuani?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Moḡesina naima farao evaḡa-tubuani muramurana guinena mabarana ḡemina boḡono tore-veḡitaia, be ḡomi tu beredi variḡuna asi farao evaḡa-tubuani muramurana beredinai boḡono iaḡo. Au ribagu, ḡomi tu moḡoni beredi variḡuna, dia farao evaḡa-tubuani muramurana ḡesi ḡevei-sebonamito beredina. Korana Keriso tu moḡoni ḡita ḡera mamoe natuna ginitaḡo ḡana. Ḡia tu ḡita urarai ginitaḡo ḡana ḡevaḡiato.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Moḡa lorinai Rubu Veaḡa verekona bitana ḡabi-gwaḡiḡia, senaḡi dia farao evaḡa-tubuani muramurana guinena ḡesi. Mai veiḡa tari ilailana tarima vaḡa-rakavari tuḡamaḡiri e veiḡa rakavari tu farao evaḡa-tubuani muramurana kavana, be maiḡeri maki bitana tore-veḡitari Rubu Veaḡa verekona bita ḡabi-gwaḡiḡiani nai. Ḡita na Rubu Veaḡa verekona bita ḡabi-gwaḡiḡiani nai tu, dia farao evaḡa-tubuani muramurana ḡesi ḡevei-sebonaiani beredina ḡesi. Moḡa tauna tu, ma moḡonira ḡesi ema moḡoni ai bitana ḡabia.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Fefa tai au na ḡomi atore-vinimito nuḡanai akiramito, mata-boraḡa tarimari ḡesi tu asi boḡono vekako.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Moḡesi atore-vinimito nai, au na tu dia ekalesia murikanai ḡetanuni tarimari akiraḡirito, au iniḡesi tu asi akirato, ḡekima-rakaoni, o ḡemata-ḡaniḡanini, o ḡofaḡofa veiḡari ai ḡeverarini, o kwaivakuku ḡetoma-rakariḡo vinirini tarimari ḡerina tu boḡono rakaveḡita-moḡovaḡi. Korana bema maiḡeri tarima ḡerina ḡoveḡita-moḡovaḡi boḡo toni nai tu, mai tanobara boḡo iaḡuiani.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Senaḡi toma au na atore-vinimini tu, akirani, deikara ekirani, ḡia tu tarikaka veḡabidadama nuḡanai, senaḡi ḡia tu ekimani o emata-ḡaniḡanini, o babarau etoma-rakariḡo vinirini, o tarimarima ḡeri maḡuri ekiraḡi-rakava rakavarini, o niuniu tarimana, o ḡofaḡofa veiḡari eveirini tarimana ḡesi asi boḡono vekako. Maiḡesi tarimari ḡesi tu asi maki boḡono ḡani-vegogo.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.