1 Coríntios 5
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ACF
1 Ma aseḡaḡini, ḡekirani, ḡomi fakami ai mata-boraḡa maḡurina eḡorani. Mai mata-boraḡa maḡurina ḡomi fakami ai eḡorani tu Barau asi ribari beseri fakari ai maki asi eḡorani veiḡana. Au ḡekiraguni, tau ta na sinana raḡetaḡona eḡabiani, benamo ḡaraḡonai evaḡa-iaḡoani, egena-viniani.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Ma nuḡanai ḡomi tu ḡovekokorokuni. Ḡomi tu nuḡami taḡi na beḡere vonu, be moḡesi eveini tarimana tu ḡomi fakami na boḡoro tuḡu-veḡitaia.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Aba, au tauḡanigu ḡomi vekaravami ai tu asiḡina, senaḡi iaukai au tu ḡomi vekaravami ai maniḡegu. Be mai veiḡa eveiani tarimana tu au na varau bavaḡa-maoroa, au tauḡani ai ḡomi ḡesi maninai mani ḡegu bara vaḡa-maoroa ilailanai.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Ḡomi ḡera Vereḡauka Iesu Keriso aranai ḡoraka-vegogoni, ema au iaukagu maki ḡomi vekaravami ai nuḡanai, ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena seḡukai,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 ḡomi na maniḡesi eveini tarimana tu Satani boḡono vinia, tauḡanina bene vaḡa-rakavaia uranai bene. Moḡesina boḡono veia, be Iesu Vereḡauka ḡena ḡenoḡoi ḡaronai ḡia iaukana tu bene maḡuri.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Ḡomi ḡoveiavini tu asi namo. Ḡomi asi ribami farao evaḡa-tubuani muramurana misina na farao mabarana evaḡa-tubuani?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Moḡesina naima farao evaḡa-tubuani muramurana guinena mabarana ḡemina boḡono tore-veḡitaia, be ḡomi tu beredi variḡuna asi farao evaḡa-tubuani muramurana beredinai boḡono iaḡo. Au ribagu, ḡomi tu moḡoni beredi variḡuna, dia farao evaḡa-tubuani muramurana ḡesi ḡevei-sebonamito beredina. Korana Keriso tu moḡoni ḡita ḡera mamoe natuna ginitaḡo ḡana. Ḡia tu ḡita urarai ginitaḡo ḡana ḡevaḡiato.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Moḡa lorinai Rubu Veaḡa verekona bitana ḡabi-gwaḡiḡia, senaḡi dia farao evaḡa-tubuani muramurana guinena ḡesi. Mai veiḡa tari ilailana tarima vaḡa-rakavari tuḡamaḡiri e veiḡa rakavari tu farao evaḡa-tubuani muramurana kavana, be maiḡeri maki bitana tore-veḡitari Rubu Veaḡa verekona bita ḡabi-gwaḡiḡiani nai. Ḡita na Rubu Veaḡa verekona bita ḡabi-gwaḡiḡiani nai tu, dia farao evaḡa-tubuani muramurana ḡesi ḡevei-sebonaiani beredina ḡesi. Moḡa tauna tu, ma moḡonira ḡesi ema moḡoni ai bitana ḡabia.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Fefa tai au na ḡomi atore-vinimito nuḡanai akiramito, mata-boraḡa tarimari ḡesi tu asi boḡono vekako.
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Moḡesi atore-vinimito nai, au na tu dia ekalesia murikanai ḡetanuni tarimari akiraḡirito, au iniḡesi tu asi akirato, ḡekima-rakaoni, o ḡemata-ḡaniḡanini, o ḡofaḡofa veiḡari ai ḡeverarini, o kwaivakuku ḡetoma-rakariḡo vinirini tarimari ḡerina tu boḡono rakaveḡita-moḡovaḡi. Korana bema maiḡeri tarima ḡerina ḡoveḡita-moḡovaḡi boḡo toni nai tu, mai tanobara boḡo iaḡuiani.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Senaḡi toma au na atore-vinimini tu, akirani, deikara ekirani, ḡia tu tarikaka veḡabidadama nuḡanai, senaḡi ḡia tu ekimani o emata-ḡaniḡanini, o babarau etoma-rakariḡo vinirini, o tarimarima ḡeri maḡuri ekiraḡi-rakava rakavarini, o niuniu tarimana, o ḡofaḡofa veiḡari eveirini tarimana ḡesi asi boḡono vekako. Maiḡesi tarimari ḡesi tu asi maki boḡono ḡani-vegogo.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.