1 Coríntios 5

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma aseḡaḡini, ḡekirani, ḡomi fakami ai mata-boraḡa maḡurina eḡorani. Mai mata-boraḡa maḡurina ḡomi fakami ai eḡorani tu Barau asi ribari beseri fakari ai maki asi eḡorani veiḡana. Au ḡekiraguni, tau ta na sinana raḡetaḡona eḡabiani, benamo ḡaraḡonai evaḡa-iaḡoani, egena-viniani.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Ma nuḡanai ḡomi tu ḡovekokorokuni. Ḡomi tu nuḡami taḡi na beḡere vonu, be moḡesi eveini tarimana tu ḡomi fakami na boḡoro tuḡu-veḡitaia.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Aba, au tauḡanigu ḡomi vekaravami ai tu asiḡina, senaḡi iaukai au tu ḡomi vekaravami ai maniḡegu. Be mai veiḡa eveiani tarimana tu au na varau bavaḡa-maoroa, au tauḡani ai ḡomi ḡesi maninai mani ḡegu bara vaḡa-maoroa ilailanai.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 Ḡomi ḡera Vereḡauka Iesu Keriso aranai ḡoraka-vegogoni, ema au iaukagu maki ḡomi vekaravami ai nuḡanai, ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena seḡukai,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 ḡomi na maniḡesi eveini tarimana tu Satani boḡono vinia, tauḡanina bene vaḡa-rakavaia uranai bene. Moḡesina boḡono veia, be Iesu Vereḡauka ḡena ḡenoḡoi ḡaronai ḡia iaukana tu bene maḡuri.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Ḡomi ḡoveiavini tu asi namo. Ḡomi asi ribami farao evaḡa-tubuani muramurana misina na farao mabarana evaḡa-tubuani?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Moḡesina naima farao evaḡa-tubuani muramurana guinena mabarana ḡemina boḡono tore-veḡitaia, be ḡomi tu beredi variḡuna asi farao evaḡa-tubuani muramurana beredinai boḡono iaḡo. Au ribagu, ḡomi tu moḡoni beredi variḡuna, dia farao evaḡa-tubuani muramurana ḡesi ḡevei-sebonamito beredina. Korana Keriso tu moḡoni ḡita ḡera mamoe natuna ginitaḡo ḡana. Ḡia tu ḡita urarai ginitaḡo ḡana ḡevaḡiato.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Moḡa lorinai Rubu Veaḡa verekona bitana ḡabi-gwaḡiḡia, senaḡi dia farao evaḡa-tubuani muramurana guinena ḡesi. Mai veiḡa tari ilailana tarima vaḡa-rakavari tuḡamaḡiri e veiḡa rakavari tu farao evaḡa-tubuani muramurana kavana, be maiḡeri maki bitana tore-veḡitari Rubu Veaḡa verekona bita ḡabi-gwaḡiḡiani nai. Ḡita na Rubu Veaḡa verekona bita ḡabi-gwaḡiḡiani nai tu, dia farao evaḡa-tubuani muramurana ḡesi ḡevei-sebonaiani beredina ḡesi. Moḡa tauna tu, ma moḡonira ḡesi ema moḡoni ai bitana ḡabia.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Fefa tai au na ḡomi atore-vinimito nuḡanai akiramito, mata-boraḡa tarimari ḡesi tu asi boḡono vekako.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Moḡesi atore-vinimito nai, au na tu dia ekalesia murikanai ḡetanuni tarimari akiraḡirito, au iniḡesi tu asi akirato, ḡekima-rakaoni, o ḡemata-ḡaniḡanini, o ḡofaḡofa veiḡari ai ḡeverarini, o kwaivakuku ḡetoma-rakariḡo vinirini tarimari ḡerina tu boḡono rakaveḡita-moḡovaḡi. Korana bema maiḡeri tarima ḡerina ḡoveḡita-moḡovaḡi boḡo toni nai tu, mai tanobara boḡo iaḡuiani.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Senaḡi toma au na atore-vinimini tu, akirani, deikara ekirani, ḡia tu tarikaka veḡabidadama nuḡanai, senaḡi ḡia tu ekimani o emata-ḡaniḡanini, o babarau etoma-rakariḡo vinirini, o tarimarima ḡeri maḡuri ekiraḡi-rakava rakavarini, o niuniu tarimana, o ḡofaḡofa veiḡari eveirini tarimana ḡesi asi boḡono vekako. Maiḡesi tarimari ḡesi tu asi maki boḡono ḡani-vegogo.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 — ausente —
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.