1 Coríntios 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au Paulo, Barau ḡena urai ekeaguto, Keriso Iesu ḡena apostolo tarimagu ai bana iaḡo, ema ḡita tarikakara Sostene ḡesi tauma ruarua ḡemana mai fefa eiaḡosini,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Barau ḡena ekalesia tarimami Korinto nuḡanai ḡotanuni ḡemi. Ḡomi tu Barau ḡena tarimarima, be Keriso Iesu nuḡanai varau evaḡa-veaḡamito, ma ḡomi Barau na ekeamito tu boḡono veaḡa uranai. Tarimarima mabarari gabu mabarari ai ḡetanuni ḡera Vereḡauka Iesu Keriso aranai ḡeḡauḡauni tarimari maki, Barau na ḡomi ḡesi ekea-sebonamito, boḡono veaḡa uranai. Iesu Vereḡauka tu ḡia e ḡita mabarara ḡera Vereḡauka.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Ḡita Tamara Barau ema Vereḡauka Iesu Keriso ḡerina varevare-bara ema maino ḡemi ai bene tanu.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Au na ḡegu Barau vanaḡivanaḡi atanikiu-viniani ḡomi iatami ai, korana ḡia ḡena varevare-bara ḡomi Keriso Iesu nuḡanai ḡotanuni tarimami evinimito nai.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Iesu Keriso ḡesi ḡosebonani nai, Barau na ḡomi dagara mabarari ai varau bevaḡa-taḡami, guruḡa kiraḡikiraḡi iaunegari mabarana ema tuḡamaḡi-faka mabarana maki evinimito.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Keriso varina maki ḡomi nuḡami ai tu varau emoḡonito e ḡemi veḡabidadamai ḡoruḡa-gwaḡiḡini.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Moḡesina naima ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena iaḡoma roḡo ḡovaḡa-noga-taḡoani nuḡanai tu, Iauka Veaḡa ḡena varevare tai tu asi ḡorabuni.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 E Barau na ḡomi bevaḡa-ruḡa gwaḡiḡimini beiaḡoni mo magona. Be ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena vevaḡa-kota ḡaronai ḡomi tu asi ḡemi vei-rakava bene doḡarimi.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Barau tu ma ḡena vetuḡamaḡikau. Ḡia na ḡomi ekeamito, ḡia Natuna Iesu Keriso ḡita ḡera Vereḡauka ḡesi boḡono sebona moḡo ḡana.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Tarikakagu mabarami, au na ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso aranai anoḡimini, aurani mabarabarami tu dagara sebona moḡo boḡono kiraḡia, be tauḡemi fakami ai asi boḡono vevare-kirakira. Ḡomi mabarami ḡemi tuḡamaḡi ema ura sebonai moḡo boḡono tanu.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Korana tarikakagu, ḡomi varimi tu Kloe ḡena numa tarimari na ḡema-kiravaraguto, ḡekirato, ḡomi tu tauḡemi moḡo ḡoveḡare-veḡareni fakami ai.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Au na akiraḡiani gabuna tu iniḡa. Ta tu okirani, “Au tu Paulo murinai arakani.” Ta tu okirani, “Au tu Apolos murinai arakani.” Ma ta ma okirani, “Au tu Kefas, (mai tu Petero), murinai arakani.” Ma ta maki ma okirani, “Au tu Keriso murinai arakani.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Keriso tu bevevare-kirakira, be doḡoro ḡutumai beiaḡo ba? Mo tu Paulo ḡomi urami ai ḡevaḡa-satauroato ba? O Paulo aranai ḡomi ḡebabatisomito?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Au na Barau atanikiu-viniani, korana au na ḡomi ta asi ababatisomito, a Krispo ema Gaius moḡo ababatisorito.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Asi namo ḡomi ta bokirani, “Ḡai tu Paulo na ebabatisomato nai ḡena mero ai ḡaiaḡoto,” botoni.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Moḡoni, Stefanas ma ḡena numa tarimari ḡesi maki au na ababatisorito. Ma asi aribani, au na tarima kotari maki ma ababatisorito ba asiḡina.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Au Keriso na etuḡuguto tu, dia bana babatiso ḡana, senaḡi Vari Namona bana ḡobata-iaḡia ḡana. Ma dia iaunega lelevaḡi tarimari ḡeri guruḡa maḡurinai bana ḡobata-iaḡia, korana Keriso ḡena satauro asi seḡukanai beiaḡoni garina.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Moḡoni, satauro varina mase dabaranai ḡerakani tarimari na tu asi ḡevaḡa-moḡoniani, ḡekirani tu vari babona ḡetoni. Senaḡi maḡuri dabaranai tarakani tarimara ḡerai tu Barau ḡena seḡuka satauro varina nuḡanai efoforini.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Buka Veaḡa nuḡanai Barau tu maiḡesi ekirani,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Be iaunega lelevaḡi tarimari tu ainai? Vevaḡa-riba e toretore tarimari tu ainai? Ribavanaḡi tarimari guruḡa ḡevaḡa-vevaḡirini tauri tu ainai? Barau na evaḡa-foforiato, mai tanobara ḡena iaunega tu babo veḡata.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Moḡoni, Barau ḡena iaunega tu fofori, korana Barau na guba ema tanobara eveirito mabarari na ḡena iaunega tu ḡevaḡa-foforiani, senaḡina tarimarima tauḡeri ḡeri iaunega na Barau asi ḡeribaiato. Moḡesina nai Barau ekirato, namona tu, satauro varina, tarimarima na ḡekira-baboani varina, ḡevaḡa-moḡoniani tarimari Barau na bene vaḡa-maḡuriri.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Iuda tarimari ḡeri ura baregona tu vetoḡa boruri beḡene ḡita, a Grik tarimari tu iaunega ḡeḡita-vetauni.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Senaḡi ḡai na tu Keriso, ḡevaḡa-satauroato tarimana, ḡaḡobata-iaḡiani, ḡia tu vevaḡa-maḡuri tauna. Ma mai vari Iuda tarimari ḡeri ai tu guruḡa rakavana e Grik tarimari ḡeri ai tu vari babona.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Senaḡi Barau na ekearito tarimari, Iuda tarimari e Grik tarimari, ḡita mabarara ḡerai Keriso tu Barau ḡena seḡuka ema Barau ḡena iaunega.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Barau ḡena veiḡa tarimarima na ḡekira-babobaborini, moḡeri veiḡa na tarima ḡeri iaunega evanaḡirini. Ema Barau ḡena veiḡa tarimarima na moira-moirai ḡekiraḡirini, moḡeri na tarima ḡeri kokore evanaḡirini.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Tarikakagu mabarami, ḡovetuḡamaḡi-ḡenoḡoi, ḡomi tu aiḡesi tarimami Barau na ekeamito. Ḡomi tanobara iaunegana ḡesi bita vaḡa-vetovomini nai, ḡomi viravira moḡo ma iaunegami, e ḡomi viravira moḡo ḡoseḡukato, ema ḡomi viravira moḡo ḡemi bese tu vere.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Senaḡi Barau na tu mai tanobarai babo tarimari eviriḡirito, benamo ḡia ḡerina mai tanobara ḡena iaunega tarimari evaḡa-maiakarito. Ema Barau na mai tanobarai moira tarimari eviriḡirito, benamo ḡia ḡerina tanobarai kwalimu tarimari evaḡa-maiakarito.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ema Barau na mai tanobarai tarima tari, asi ḡeiavirini, ḡeḡita-fitoḡarini e ḡekirani, namo ta asi beḡe vaḡa-ḡoraiani ḡetoni tarimari, eviriḡirito, benamo ḡia ḡerina tanobarai ḡevaḡa-raḡerini tarimari asi tauri ai evaḡa-iaḡorito.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Mo veiḡa eveiato korana tu, tarima ta ḡia ḡoiranai asi bene vetore-varaḡevaraḡe ḡana.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Ḡomi ḡemi maḡuri tu Barau na Keriso Iesu ḡesi evaḡa-sebonaiato. Keriso Iesu tu Barau na eḡabiato ḡita ḡera iaunegai evaḡa-iaḡoato. Keriso ḡenana ḡita tu Barau ḡena vei-iobukaiobuka tarimara e Barau ḡena veaḡa tarimara, ema Barau na rakava nuḡana na evoi-vaḡirato, ma rakava toma tu asi seḡukana ḡita ḡerai.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Moḡa lorinai Buka Veaḡai ekirani ilailana bitana tanu, ekirani, “Tarima ta eurani bene veiavi nai tu, Vereḡauka na kara ḡita iatarai eveiato veiavina moḡo bene veiavi-iaḡia.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.