1 Coríntios 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au Paulo, Barau ḡena urai ekeaguto, Keriso Iesu ḡena apostolo tarimagu ai bana iaḡo, ema ḡita tarikakara Sostene ḡesi tauma ruarua ḡemana mai fefa eiaḡosini,
1 — ausente —
2 Barau ḡena ekalesia tarimami Korinto nuḡanai ḡotanuni ḡemi. Ḡomi tu Barau ḡena tarimarima, be Keriso Iesu nuḡanai varau evaḡa-veaḡamito, ma ḡomi Barau na ekeamito tu boḡono veaḡa uranai. Tarimarima mabarari gabu mabarari ai ḡetanuni ḡera Vereḡauka Iesu Keriso aranai ḡeḡauḡauni tarimari maki, Barau na ḡomi ḡesi ekea-sebonamito, boḡono veaḡa uranai. Iesu Vereḡauka tu ḡia e ḡita mabarara ḡera Vereḡauka.
2 — ausente —
3 Ḡita Tamara Barau ema Vereḡauka Iesu Keriso ḡerina varevare-bara ema maino ḡemi ai bene tanu.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Au na ḡegu Barau vanaḡivanaḡi atanikiu-viniani ḡomi iatami ai, korana ḡia ḡena varevare-bara ḡomi Keriso Iesu nuḡanai ḡotanuni tarimami evinimito nai.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Iesu Keriso ḡesi ḡosebonani nai, Barau na ḡomi dagara mabarari ai varau bevaḡa-taḡami, guruḡa kiraḡikiraḡi iaunegari mabarana ema tuḡamaḡi-faka mabarana maki evinimito.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Keriso varina maki ḡomi nuḡami ai tu varau emoḡonito e ḡemi veḡabidadamai ḡoruḡa-gwaḡiḡini.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Moḡesina naima ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena iaḡoma roḡo ḡovaḡa-noga-taḡoani nuḡanai tu, Iauka Veaḡa ḡena varevare tai tu asi ḡorabuni.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 E Barau na ḡomi bevaḡa-ruḡa gwaḡiḡimini beiaḡoni mo magona. Be ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena vevaḡa-kota ḡaronai ḡomi tu asi ḡemi vei-rakava bene doḡarimi.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Barau tu ma ḡena vetuḡamaḡikau. Ḡia na ḡomi ekeamito, ḡia Natuna Iesu Keriso ḡita ḡera Vereḡauka ḡesi boḡono sebona moḡo ḡana.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Tarikakagu mabarami, au na ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso aranai anoḡimini, aurani mabarabarami tu dagara sebona moḡo boḡono kiraḡia, be tauḡemi fakami ai asi boḡono vevare-kirakira. Ḡomi mabarami ḡemi tuḡamaḡi ema ura sebonai moḡo boḡono tanu.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Korana tarikakagu, ḡomi varimi tu Kloe ḡena numa tarimari na ḡema-kiravaraguto, ḡekirato, ḡomi tu tauḡemi moḡo ḡoveḡare-veḡareni fakami ai.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Au na akiraḡiani gabuna tu iniḡa. Ta tu okirani, “Au tu Paulo murinai arakani.” Ta tu okirani, “Au tu Apolos murinai arakani.” Ma ta ma okirani, “Au tu Kefas, (mai tu Petero), murinai arakani.” Ma ta maki ma okirani, “Au tu Keriso murinai arakani.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Keriso tu bevevare-kirakira, be doḡoro ḡutumai beiaḡo ba? Mo tu Paulo ḡomi urami ai ḡevaḡa-satauroato ba? O Paulo aranai ḡomi ḡebabatisomito?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Au na Barau atanikiu-viniani, korana au na ḡomi ta asi ababatisomito, a Krispo ema Gaius moḡo ababatisorito.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Asi namo ḡomi ta bokirani, “Ḡai tu Paulo na ebabatisomato nai ḡena mero ai ḡaiaḡoto,” botoni.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Moḡoni, Stefanas ma ḡena numa tarimari ḡesi maki au na ababatisorito. Ma asi aribani, au na tarima kotari maki ma ababatisorito ba asiḡina.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Au Keriso na etuḡuguto tu, dia bana babatiso ḡana, senaḡi Vari Namona bana ḡobata-iaḡia ḡana. Ma dia iaunega lelevaḡi tarimari ḡeri guruḡa maḡurinai bana ḡobata-iaḡia, korana Keriso ḡena satauro asi seḡukanai beiaḡoni garina.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Moḡoni, satauro varina mase dabaranai ḡerakani tarimari na tu asi ḡevaḡa-moḡoniani, ḡekirani tu vari babona ḡetoni. Senaḡi maḡuri dabaranai tarakani tarimara ḡerai tu Barau ḡena seḡuka satauro varina nuḡanai efoforini.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Buka Veaḡa nuḡanai Barau tu maiḡesi ekirani,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Be iaunega lelevaḡi tarimari tu ainai? Vevaḡa-riba e toretore tarimari tu ainai? Ribavanaḡi tarimari guruḡa ḡevaḡa-vevaḡirini tauri tu ainai? Barau na evaḡa-foforiato, mai tanobara ḡena iaunega tu babo veḡata.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Moḡoni, Barau ḡena iaunega tu fofori, korana Barau na guba ema tanobara eveirito mabarari na ḡena iaunega tu ḡevaḡa-foforiani, senaḡina tarimarima tauḡeri ḡeri iaunega na Barau asi ḡeribaiato. Moḡesina nai Barau ekirato, namona tu, satauro varina, tarimarima na ḡekira-baboani varina, ḡevaḡa-moḡoniani tarimari Barau na bene vaḡa-maḡuriri.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Iuda tarimari ḡeri ura baregona tu vetoḡa boruri beḡene ḡita, a Grik tarimari tu iaunega ḡeḡita-vetauni.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Senaḡi ḡai na tu Keriso, ḡevaḡa-satauroato tarimana, ḡaḡobata-iaḡiani, ḡia tu vevaḡa-maḡuri tauna. Ma mai vari Iuda tarimari ḡeri ai tu guruḡa rakavana e Grik tarimari ḡeri ai tu vari babona.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Senaḡi Barau na ekearito tarimari, Iuda tarimari e Grik tarimari, ḡita mabarara ḡerai Keriso tu Barau ḡena seḡuka ema Barau ḡena iaunega.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Barau ḡena veiḡa tarimarima na ḡekira-babobaborini, moḡeri veiḡa na tarima ḡeri iaunega evanaḡirini. Ema Barau ḡena veiḡa tarimarima na moira-moirai ḡekiraḡirini, moḡeri na tarima ḡeri kokore evanaḡirini.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Tarikakagu mabarami, ḡovetuḡamaḡi-ḡenoḡoi, ḡomi tu aiḡesi tarimami Barau na ekeamito. Ḡomi tanobara iaunegana ḡesi bita vaḡa-vetovomini nai, ḡomi viravira moḡo ma iaunegami, e ḡomi viravira moḡo ḡoseḡukato, ema ḡomi viravira moḡo ḡemi bese tu vere.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Senaḡi Barau na tu mai tanobarai babo tarimari eviriḡirito, benamo ḡia ḡerina mai tanobara ḡena iaunega tarimari evaḡa-maiakarito. Ema Barau na mai tanobarai moira tarimari eviriḡirito, benamo ḡia ḡerina tanobarai kwalimu tarimari evaḡa-maiakarito.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Ema Barau na mai tanobarai tarima tari, asi ḡeiavirini, ḡeḡita-fitoḡarini e ḡekirani, namo ta asi beḡe vaḡa-ḡoraiani ḡetoni tarimari, eviriḡirito, benamo ḡia ḡerina tanobarai ḡevaḡa-raḡerini tarimari asi tauri ai evaḡa-iaḡorito.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Mo veiḡa eveiato korana tu, tarima ta ḡia ḡoiranai asi bene vetore-varaḡevaraḡe ḡana.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Ḡomi ḡemi maḡuri tu Barau na Keriso Iesu ḡesi evaḡa-sebonaiato. Keriso Iesu tu Barau na eḡabiato ḡita ḡera iaunegai evaḡa-iaḡoato. Keriso ḡenana ḡita tu Barau ḡena vei-iobukaiobuka tarimara e Barau ḡena veaḡa tarimara, ema Barau na rakava nuḡana na evoi-vaḡirato, ma rakava toma tu asi seḡukana ḡita ḡerai.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Moḡa lorinai Buka Veaḡai ekirani ilailana bitana tanu, ekirani, “Tarima ta eurani bene veiavi nai tu, Vereḡauka na kara ḡita iatarai eveiato veiavina moḡo bene veiavi-iaḡia.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.