1 Coríntios 1
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI
1 Au Paulo, Barau ḡena urai ekeaguto, Keriso Iesu ḡena apostolo tarimagu ai bana iaḡo, ema ḡita tarikakara Sostene ḡesi tauma ruarua ḡemana mai fefa eiaḡosini,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Barau ḡena ekalesia tarimami Korinto nuḡanai ḡotanuni ḡemi. Ḡomi tu Barau ḡena tarimarima, be Keriso Iesu nuḡanai varau evaḡa-veaḡamito, ma ḡomi Barau na ekeamito tu boḡono veaḡa uranai. Tarimarima mabarari gabu mabarari ai ḡetanuni ḡera Vereḡauka Iesu Keriso aranai ḡeḡauḡauni tarimari maki, Barau na ḡomi ḡesi ekea-sebonamito, boḡono veaḡa uranai. Iesu Vereḡauka tu ḡia e ḡita mabarara ḡera Vereḡauka.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ḡita Tamara Barau ema Vereḡauka Iesu Keriso ḡerina varevare-bara ema maino ḡemi ai bene tanu.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Au na ḡegu Barau vanaḡivanaḡi atanikiu-viniani ḡomi iatami ai, korana ḡia ḡena varevare-bara ḡomi Keriso Iesu nuḡanai ḡotanuni tarimami evinimito nai.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Iesu Keriso ḡesi ḡosebonani nai, Barau na ḡomi dagara mabarari ai varau bevaḡa-taḡami, guruḡa kiraḡikiraḡi iaunegari mabarana ema tuḡamaḡi-faka mabarana maki evinimito.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Keriso varina maki ḡomi nuḡami ai tu varau emoḡonito e ḡemi veḡabidadamai ḡoruḡa-gwaḡiḡini.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Moḡesina naima ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena iaḡoma roḡo ḡovaḡa-noga-taḡoani nuḡanai tu, Iauka Veaḡa ḡena varevare tai tu asi ḡorabuni.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 E Barau na ḡomi bevaḡa-ruḡa gwaḡiḡimini beiaḡoni mo magona. Be ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena vevaḡa-kota ḡaronai ḡomi tu asi ḡemi vei-rakava bene doḡarimi.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Barau tu ma ḡena vetuḡamaḡikau. Ḡia na ḡomi ekeamito, ḡia Natuna Iesu Keriso ḡita ḡera Vereḡauka ḡesi boḡono sebona moḡo ḡana.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Tarikakagu mabarami, au na ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso aranai anoḡimini, aurani mabarabarami tu dagara sebona moḡo boḡono kiraḡia, be tauḡemi fakami ai asi boḡono vevare-kirakira. Ḡomi mabarami ḡemi tuḡamaḡi ema ura sebonai moḡo boḡono tanu.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Korana tarikakagu, ḡomi varimi tu Kloe ḡena numa tarimari na ḡema-kiravaraguto, ḡekirato, ḡomi tu tauḡemi moḡo ḡoveḡare-veḡareni fakami ai.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Au na akiraḡiani gabuna tu iniḡa. Ta tu okirani, “Au tu Paulo murinai arakani.” Ta tu okirani, “Au tu Apolos murinai arakani.” Ma ta ma okirani, “Au tu Kefas, (mai tu Petero), murinai arakani.” Ma ta maki ma okirani, “Au tu Keriso murinai arakani.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Keriso tu bevevare-kirakira, be doḡoro ḡutumai beiaḡo ba? Mo tu Paulo ḡomi urami ai ḡevaḡa-satauroato ba? O Paulo aranai ḡomi ḡebabatisomito?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Au na Barau atanikiu-viniani, korana au na ḡomi ta asi ababatisomito, a Krispo ema Gaius moḡo ababatisorito.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Asi namo ḡomi ta bokirani, “Ḡai tu Paulo na ebabatisomato nai ḡena mero ai ḡaiaḡoto,” botoni.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Moḡoni, Stefanas ma ḡena numa tarimari ḡesi maki au na ababatisorito. Ma asi aribani, au na tarima kotari maki ma ababatisorito ba asiḡina.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Au Keriso na etuḡuguto tu, dia bana babatiso ḡana, senaḡi Vari Namona bana ḡobata-iaḡia ḡana. Ma dia iaunega lelevaḡi tarimari ḡeri guruḡa maḡurinai bana ḡobata-iaḡia, korana Keriso ḡena satauro asi seḡukanai beiaḡoni garina.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Moḡoni, satauro varina mase dabaranai ḡerakani tarimari na tu asi ḡevaḡa-moḡoniani, ḡekirani tu vari babona ḡetoni. Senaḡi maḡuri dabaranai tarakani tarimara ḡerai tu Barau ḡena seḡuka satauro varina nuḡanai efoforini.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Buka Veaḡa nuḡanai Barau tu maiḡesi ekirani,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Be iaunega lelevaḡi tarimari tu ainai? Vevaḡa-riba e toretore tarimari tu ainai? Ribavanaḡi tarimari guruḡa ḡevaḡa-vevaḡirini tauri tu ainai? Barau na evaḡa-foforiato, mai tanobara ḡena iaunega tu babo veḡata.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Moḡoni, Barau ḡena iaunega tu fofori, korana Barau na guba ema tanobara eveirito mabarari na ḡena iaunega tu ḡevaḡa-foforiani, senaḡina tarimarima tauḡeri ḡeri iaunega na Barau asi ḡeribaiato. Moḡesina nai Barau ekirato, namona tu, satauro varina, tarimarima na ḡekira-baboani varina, ḡevaḡa-moḡoniani tarimari Barau na bene vaḡa-maḡuriri.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Iuda tarimari ḡeri ura baregona tu vetoḡa boruri beḡene ḡita, a Grik tarimari tu iaunega ḡeḡita-vetauni.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Senaḡi ḡai na tu Keriso, ḡevaḡa-satauroato tarimana, ḡaḡobata-iaḡiani, ḡia tu vevaḡa-maḡuri tauna. Ma mai vari Iuda tarimari ḡeri ai tu guruḡa rakavana e Grik tarimari ḡeri ai tu vari babona.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Senaḡi Barau na ekearito tarimari, Iuda tarimari e Grik tarimari, ḡita mabarara ḡerai Keriso tu Barau ḡena seḡuka ema Barau ḡena iaunega.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Barau ḡena veiḡa tarimarima na ḡekira-babobaborini, moḡeri veiḡa na tarima ḡeri iaunega evanaḡirini. Ema Barau ḡena veiḡa tarimarima na moira-moirai ḡekiraḡirini, moḡeri na tarima ḡeri kokore evanaḡirini.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Tarikakagu mabarami, ḡovetuḡamaḡi-ḡenoḡoi, ḡomi tu aiḡesi tarimami Barau na ekeamito. Ḡomi tanobara iaunegana ḡesi bita vaḡa-vetovomini nai, ḡomi viravira moḡo ma iaunegami, e ḡomi viravira moḡo ḡoseḡukato, ema ḡomi viravira moḡo ḡemi bese tu vere.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Senaḡi Barau na tu mai tanobarai babo tarimari eviriḡirito, benamo ḡia ḡerina mai tanobara ḡena iaunega tarimari evaḡa-maiakarito. Ema Barau na mai tanobarai moira tarimari eviriḡirito, benamo ḡia ḡerina tanobarai kwalimu tarimari evaḡa-maiakarito.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Ema Barau na mai tanobarai tarima tari, asi ḡeiavirini, ḡeḡita-fitoḡarini e ḡekirani, namo ta asi beḡe vaḡa-ḡoraiani ḡetoni tarimari, eviriḡirito, benamo ḡia ḡerina tanobarai ḡevaḡa-raḡerini tarimari asi tauri ai evaḡa-iaḡorito.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Mo veiḡa eveiato korana tu, tarima ta ḡia ḡoiranai asi bene vetore-varaḡevaraḡe ḡana.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Ḡomi ḡemi maḡuri tu Barau na Keriso Iesu ḡesi evaḡa-sebonaiato. Keriso Iesu tu Barau na eḡabiato ḡita ḡera iaunegai evaḡa-iaḡoato. Keriso ḡenana ḡita tu Barau ḡena vei-iobukaiobuka tarimara e Barau ḡena veaḡa tarimara, ema Barau na rakava nuḡana na evoi-vaḡirato, ma rakava toma tu asi seḡukana ḡita ḡerai.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Moḡa lorinai Buka Veaḡai ekirani ilailana bitana tanu, ekirani, “Tarima ta eurani bene veiavi nai tu, Vereḡauka na kara ḡita iatarai eveiato veiavina moḡo bene veiavi-iaḡia.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.