1 Coríntios 1
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ACF
1 Au Paulo, Barau ḡena urai ekeaguto, Keriso Iesu ḡena apostolo tarimagu ai bana iaḡo, ema ḡita tarikakara Sostene ḡesi tauma ruarua ḡemana mai fefa eiaḡosini,
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 Barau ḡena ekalesia tarimami Korinto nuḡanai ḡotanuni ḡemi. Ḡomi tu Barau ḡena tarimarima, be Keriso Iesu nuḡanai varau evaḡa-veaḡamito, ma ḡomi Barau na ekeamito tu boḡono veaḡa uranai. Tarimarima mabarari gabu mabarari ai ḡetanuni ḡera Vereḡauka Iesu Keriso aranai ḡeḡauḡauni tarimari maki, Barau na ḡomi ḡesi ekea-sebonamito, boḡono veaḡa uranai. Iesu Vereḡauka tu ḡia e ḡita mabarara ḡera Vereḡauka.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ḡita Tamara Barau ema Vereḡauka Iesu Keriso ḡerina varevare-bara ema maino ḡemi ai bene tanu.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Au na ḡegu Barau vanaḡivanaḡi atanikiu-viniani ḡomi iatami ai, korana ḡia ḡena varevare-bara ḡomi Keriso Iesu nuḡanai ḡotanuni tarimami evinimito nai.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Iesu Keriso ḡesi ḡosebonani nai, Barau na ḡomi dagara mabarari ai varau bevaḡa-taḡami, guruḡa kiraḡikiraḡi iaunegari mabarana ema tuḡamaḡi-faka mabarana maki evinimito.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Keriso varina maki ḡomi nuḡami ai tu varau emoḡonito e ḡemi veḡabidadamai ḡoruḡa-gwaḡiḡini.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Moḡesina naima ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena iaḡoma roḡo ḡovaḡa-noga-taḡoani nuḡanai tu, Iauka Veaḡa ḡena varevare tai tu asi ḡorabuni.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 E Barau na ḡomi bevaḡa-ruḡa gwaḡiḡimini beiaḡoni mo magona. Be ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena vevaḡa-kota ḡaronai ḡomi tu asi ḡemi vei-rakava bene doḡarimi.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Barau tu ma ḡena vetuḡamaḡikau. Ḡia na ḡomi ekeamito, ḡia Natuna Iesu Keriso ḡita ḡera Vereḡauka ḡesi boḡono sebona moḡo ḡana.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Tarikakagu mabarami, au na ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso aranai anoḡimini, aurani mabarabarami tu dagara sebona moḡo boḡono kiraḡia, be tauḡemi fakami ai asi boḡono vevare-kirakira. Ḡomi mabarami ḡemi tuḡamaḡi ema ura sebonai moḡo boḡono tanu.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Korana tarikakagu, ḡomi varimi tu Kloe ḡena numa tarimari na ḡema-kiravaraguto, ḡekirato, ḡomi tu tauḡemi moḡo ḡoveḡare-veḡareni fakami ai.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Au na akiraḡiani gabuna tu iniḡa. Ta tu okirani, “Au tu Paulo murinai arakani.” Ta tu okirani, “Au tu Apolos murinai arakani.” Ma ta ma okirani, “Au tu Kefas, (mai tu Petero), murinai arakani.” Ma ta maki ma okirani, “Au tu Keriso murinai arakani.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Keriso tu bevevare-kirakira, be doḡoro ḡutumai beiaḡo ba? Mo tu Paulo ḡomi urami ai ḡevaḡa-satauroato ba? O Paulo aranai ḡomi ḡebabatisomito?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Au na Barau atanikiu-viniani, korana au na ḡomi ta asi ababatisomito, a Krispo ema Gaius moḡo ababatisorito.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Asi namo ḡomi ta bokirani, “Ḡai tu Paulo na ebabatisomato nai ḡena mero ai ḡaiaḡoto,” botoni.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Moḡoni, Stefanas ma ḡena numa tarimari ḡesi maki au na ababatisorito. Ma asi aribani, au na tarima kotari maki ma ababatisorito ba asiḡina.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Au Keriso na etuḡuguto tu, dia bana babatiso ḡana, senaḡi Vari Namona bana ḡobata-iaḡia ḡana. Ma dia iaunega lelevaḡi tarimari ḡeri guruḡa maḡurinai bana ḡobata-iaḡia, korana Keriso ḡena satauro asi seḡukanai beiaḡoni garina.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Moḡoni, satauro varina mase dabaranai ḡerakani tarimari na tu asi ḡevaḡa-moḡoniani, ḡekirani tu vari babona ḡetoni. Senaḡi maḡuri dabaranai tarakani tarimara ḡerai tu Barau ḡena seḡuka satauro varina nuḡanai efoforini.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Buka Veaḡa nuḡanai Barau tu maiḡesi ekirani,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Be iaunega lelevaḡi tarimari tu ainai? Vevaḡa-riba e toretore tarimari tu ainai? Ribavanaḡi tarimari guruḡa ḡevaḡa-vevaḡirini tauri tu ainai? Barau na evaḡa-foforiato, mai tanobara ḡena iaunega tu babo veḡata.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Moḡoni, Barau ḡena iaunega tu fofori, korana Barau na guba ema tanobara eveirito mabarari na ḡena iaunega tu ḡevaḡa-foforiani, senaḡina tarimarima tauḡeri ḡeri iaunega na Barau asi ḡeribaiato. Moḡesina nai Barau ekirato, namona tu, satauro varina, tarimarima na ḡekira-baboani varina, ḡevaḡa-moḡoniani tarimari Barau na bene vaḡa-maḡuriri.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Iuda tarimari ḡeri ura baregona tu vetoḡa boruri beḡene ḡita, a Grik tarimari tu iaunega ḡeḡita-vetauni.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Senaḡi ḡai na tu Keriso, ḡevaḡa-satauroato tarimana, ḡaḡobata-iaḡiani, ḡia tu vevaḡa-maḡuri tauna. Ma mai vari Iuda tarimari ḡeri ai tu guruḡa rakavana e Grik tarimari ḡeri ai tu vari babona.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Senaḡi Barau na ekearito tarimari, Iuda tarimari e Grik tarimari, ḡita mabarara ḡerai Keriso tu Barau ḡena seḡuka ema Barau ḡena iaunega.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Barau ḡena veiḡa tarimarima na ḡekira-babobaborini, moḡeri veiḡa na tarima ḡeri iaunega evanaḡirini. Ema Barau ḡena veiḡa tarimarima na moira-moirai ḡekiraḡirini, moḡeri na tarima ḡeri kokore evanaḡirini.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Tarikakagu mabarami, ḡovetuḡamaḡi-ḡenoḡoi, ḡomi tu aiḡesi tarimami Barau na ekeamito. Ḡomi tanobara iaunegana ḡesi bita vaḡa-vetovomini nai, ḡomi viravira moḡo ma iaunegami, e ḡomi viravira moḡo ḡoseḡukato, ema ḡomi viravira moḡo ḡemi bese tu vere.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Senaḡi Barau na tu mai tanobarai babo tarimari eviriḡirito, benamo ḡia ḡerina mai tanobara ḡena iaunega tarimari evaḡa-maiakarito. Ema Barau na mai tanobarai moira tarimari eviriḡirito, benamo ḡia ḡerina tanobarai kwalimu tarimari evaḡa-maiakarito.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Ema Barau na mai tanobarai tarima tari, asi ḡeiavirini, ḡeḡita-fitoḡarini e ḡekirani, namo ta asi beḡe vaḡa-ḡoraiani ḡetoni tarimari, eviriḡirito, benamo ḡia ḡerina tanobarai ḡevaḡa-raḡerini tarimari asi tauri ai evaḡa-iaḡorito.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Mo veiḡa eveiato korana tu, tarima ta ḡia ḡoiranai asi bene vetore-varaḡevaraḡe ḡana.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Ḡomi ḡemi maḡuri tu Barau na Keriso Iesu ḡesi evaḡa-sebonaiato. Keriso Iesu tu Barau na eḡabiato ḡita ḡera iaunegai evaḡa-iaḡoato. Keriso ḡenana ḡita tu Barau ḡena vei-iobukaiobuka tarimara e Barau ḡena veaḡa tarimara, ema Barau na rakava nuḡana na evoi-vaḡirato, ma rakava toma tu asi seḡukana ḡita ḡerai.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Moḡa lorinai Buka Veaḡai ekirani ilailana bitana tanu, ekirani, “Tarima ta eurani bene veiavi nai tu, Vereḡauka na kara ḡita iatarai eveiato veiavina moḡo bene veiavi-iaḡia.”
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.