1 Coríntios 14

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Veuravini maḡurina boḡono vetau-guinea! Ema Iauka Veaḡa ḡena varevare boḡono uravini barego-iaḡiri; a Iauka Veaḡa ḡena peroveta varevarena o seḡukana tu boḡono uravini barego-lelevaḡia.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Korana garo boruri ai eguruḡani tarimana tu dia tarimarima evaḡa-guruḡaiani, senaḡi ḡia tu Barau moḡo evaḡa-guruḡaiani. Moḡoni, tarimarima na ḡia kara bekiraḡiani tu asi beḡe tuḡamaḡi-doḡariani, korana ḡia tu Barau Iaukana na vekuretoḡa dagarari ekiraḡirini.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 A eperovetani tarimana tu tarimarima evaḡa-guruḡarini. Ma ḡia ḡena peroveta guruḡari na tu tarimarima evaḡa-kokorerini, elaunaḡirini, ema tarimarima nuḡari evaḡa-gwaḡiḡirini.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Garo boruri ai eguruḡani tarimana tu tauḡena ḡena veḡabidadama moḡo evaḡa-tubuani, a eperovetani tarimana na tu ekalesia mabarari ḡeri veḡabidadama evaḡa-kokorerini.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Au ḡegu ura tu ḡomi mabarami garo boruri ai boḡono guruḡa. Senaḡi au aura-baregoni ḡomi tu Barau ḡenana ḡeiaḡomani guruḡari boḡono peroveta-iaḡiri. Korana Barau ḡenana ḡeiaḡomani guruḡari eperoveta-iaḡirini tarimana na garo irauri ai eguruḡani tarimana evanaḡiani; senaḡi garo irauri ai beguruḡani tarimana beguruḡani guruḡari ma beḡe vaḡa-vanaḡirini e beḡe kiraḡi-fakarini tu lorinai. Korana beḡe vaḡa-vanaḡirini e beḡe kiraḡi-foforirini nai tu, ekalesia ḡeri veḡabidadamai kokore beḡe ḡabini.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Tarikakagu mabarami, bema au baiaḡosini ḡomi ḡemi ai ḡaronai tu, garo boruri ai basi vaḡa-guruḡamini, senaḡi guruḡa tauri tu asi bakiraḡi-foforirini; monana au ḡeguna namo ta boḡo ḡabiani ba? Asiḡina! Moḡoni, Barau na au evaḡa-ribaguni guruḡari ḡomi ḡemi ai bakiraḡi-foforirini o riba bavinimini, o baperovetani, o Barau ḡena guruḡa ḡemi ai bavevaḡa-riba iaḡiani, monai vauro au ḡeguna namo boḡo ḡoitaḡoni.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Miusiki vaḡa-ḡereri dagarari boḡono tuḡamaḡiri, ilailana ivirikou o hap (gita kavana). Bema gururi asi beḡe raḡe-ginikauni nai tu, kamasi tarima na kamara mari ḡeḡere-iaḡiani bita seḡaḡi-leaiani? Ḡia tu mo ivirikou o hap gururi beḡe raḡe-ginikauni vauro, kamara mari ḡeḡere-iaḡiani bita ribaiani.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ema bema vetari kibina asi beḡe fururu-ginikauni nai tu, ta na tuari uranai asi berovina-toreni.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ḡomi maki moḡesina kavana, bema garo boruri ai boḡo guruḡani nai, tarimarima tu kamara dabarai ḡomi na kara ḡokiraḡiani beḡe tuḡamaḡi-doḡariani? Ḡomi ḡemi guruḡa mo tu tano korinai boḡo kiraḡirini noḡa iavara boḡo vaḡa-guruḡaiani.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Mai tanobarai garo irauirau tu asisebo, ma ḡia mabarari ma tauri moḡo.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Senaḡi bema garo ta anina asi ribagu, moḡa tauna tu, au tu dia mo garo borunai eguruḡani tarimana ḡena vanuḡa tarimagu, ema ḡia maki moḡesina, ḡia tu dia au ḡegu vanuḡa tarimana.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ḡomi ḡemi ai maki moḡesina. Ḡomi tu Iauka Veaḡa ḡena varevare ḡouravini-barego iaḡirini; ma toma tu ekalesia ḡeri veḡabidadama vaḡa-kokorena varevarena ḡabiḡabina uranai boḡono kokore, be mo varevare ai tu boḡono tubu.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Moḡesi naima, garo boruri ai eguruḡani tarimana tu, ḡauḡau ai Barau bene noḡia, be kara bekiraḡirini guruḡari maki bene vaḡa-vanaḡiri e bene kiraḡi-foforiri.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Korana bema au garo boruri ai aguruḡani tu, au iaukagu moḡo eḡuriḡurini, a au ḡegu tuḡamaḡi ai tu asi atuḡamaḡi-doḡarini au tu kara akiraḡirini.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Be kara toma aveiani? Au tu iaukagu ḡenana bana ḡauḡau, ema batuḡamaḡi-fakaiani garonai maki bana ḡuriḡuri. Au iaukagu ḡenana bana mari, ema batuḡamaḡi-fakaiani garonai maki bana mari.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Bema ḡoi iaukamu na Barau mari ai ovaḡa-raḡeani nai tu, kamara dabarai mo garo asi ribana tarimana “Amen” betoni, ḡoi Barau ovaḡa-namoani nuḡanai, ei? Ḡia tu “Amen” asi bekiraḡiani, korana ḡia asi beribani ḡoi kara okiraḡiani.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Moḡoni, ḡoi na Barau tu otanikiu-ginikauani, senaḡi mo sevimu tarimari ḡeri veḡabidadama tu asi ovaḡa-kokorerini.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Au na Barau atanikiuani, korana au garo boruri ai tu aguruḡa-iakuni, ḡomi mabarami avanaḡimini.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Senaḡi ekalesia ḡuriḡuri ḡeraka-vegogoni nai, namona tu beḡe tuḡamaḡi-fakaiani garonai guruḡa imaima moḡo bana kiraḡiri, tarimarima tari bana vaḡa-ribari. Moḡesina tu namo, a garo boruri ai guruḡa 10,000 bakiraḡirini tu asi ḡena namo ta.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Tarikakagu mabarami, mero misimisiri ḡeri tuḡamaḡi kavana asi boḡono tuḡamaḡi. A vei-rakava ḡeri reke ai tu mero raraka-rarakari ilailari ai boḡono iaḡo. Senaḡi tuḡamaḡi-fakai tu tau-doḡadoḡa kavana boḡono vei.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Buka Veaḡa nuḡanai tu maiḡesi etoreato,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Moḡesi naima garo boruri ai ḡeguruḡani tu, Iesu asi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari moḡo ḡeri ai tu vetoḡa ta, a dia Iesu ḡevaḡa-moḡoniani tarimari ḡeri vetoḡa. Senaḡi Barau ḡena guruḡa ḡeperoveta-iaḡirini tu, Iesu ḡevaḡa-moḡoniani tarimari moḡo ḡeri, a dia Iesu asi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari ḡeri. (Mai tu, garo boruri ai ḡeguruḡani tu, Iesu asi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari na vevaḡa-kava ta asi beḡe ḡoitaḡoani. Senaḡi Barau ḡena guruḡa ḡeperoveta-iaḡirini tu, Iesu asi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari na vevaḡa-kava beḡe ḡoitaḡoani).
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Bema ekalesia mabarami gabu sebonai ḡoraka-vegogoni, benamo mabarabarami garo boruri boḡo guruḡani, ma nuḡanai tu ḡomi fakami ai asi ribana tarimana ta o Iesu asi evaḡa-moḡoniani tarimana ta bema raka-toḡani nai, bekirani, “Ḡomi tu debami beḡe rakava, boḡo babo!” betoni.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Senaḡi bema mabarami boḡo perovetani nuḡanai, ḡomi fakami ai Keriso asi evaḡa-moḡoniani tarimana ta o asi etuḡamaḡi-fakani tarimana ta bema raka-toḡani nai tu, ḡomi mabarami na Barau ḡena guruḡa ḡoperoveta-iaḡiani guruḡari na mai tarima loruna begwanuani, benamo beribani, ḡia tu vei-rakava tarimana, ema mabarami na boḡo ḡita-viriḡiani.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Mo tarima ḡena tuḡamaḡi vekuretoḡari mabarari boḡo kiraḡi-foforirini, benamo bevetui-tarini, Barau betoma-rakariḡo viniani, bekirani, “Moḡoni, Barau tu ḡomi ḡesi etanuni.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Moḡesina naima, tarikakagu, ḡuriḡuri boḡo raka-vegogoni nai, ḡomi mabarami tata ma ḡemi ḡauvei. Tari tu mari beḡe ḡabini, tari tu beḡe vevaḡa-ribani, tari tu garo boruri ai beḡe guruḡani, tari tu Barau ḡena guruḡa beḡe vaḡa-foforirini tarimari, tari garo boruri ai beḡe guruḡani guruḡari beḡe vaḡa-vanaḡirini e beḡe kiraḡi-foforirini. Dagara mabarari tu ekalesia ḡeri veḡabidadama vaḡa-tubuna ḡana moḡo boḡono veiri.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Bema tarima ta garo boruri ai eguruḡani nai, tarima ruarua o toitoi ma beḡene guruḡa. Namona tu tarima toitoi na beḡene guruḡa-karoa, senaḡi tauri toitoi vaḡa-sebo asi beḡene guruḡa. Ta bene guruḡa-ḡosi murinai vauro ta ma bene guruḡa, ma ta maia. Benamo garo boruri ai beḡe guruḡa-ḡosini murinai tu, ekalesia ta na moḡesi guruḡa bene vaḡa-vanaḡiri, bene kiraḡi-foforiri.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Senaḡi bema vaḡa-vanaḡi tarimana ta asiḡina nai tu, mo garo boruri ai eguruḡani tarimana tu rubu nuḡanai asi bene guruḡa. Ḡereḡana tauḡena vau bene guruḡa-vevini, ema Barau bene vaḡa-guruḡaia.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Barau ḡena guruḡa ḡeperoveta-iaḡirini tarimari ruarua o toitoi beḡene peroveta, ma kotari na tu moḡeri guruḡa beḡene vetau-ginikauri.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Bema Barau ḡena guruḡai etanu-tarini tarimana ḡenai efoforini, bene kiraḡi-foforia ḡana nai, eguruḡa-guineni tarimana ḡena guruḡa tu bene vaḡa-magoa.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Namona tu ḡomi sebomi sebomi boḡono peroveta, be kara ḡokiraḡiani mabarari beḡene riba ema mabarari beḡene launaḡiri.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Barau ḡenana peroveta guruḡari edoḡaririni tarimana tu, moḡeri guruḡa ḡena urai vau bekiraḡirini.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Barau tu dia vei-veḡonu veḡonu evaḡa-ḡoraiani Barauna, senaḡi ḡia na tu maino evaḡa-ḡoraiani Barauna.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 ḡomi ḡemi vavine maki ekalesia vegogori ai asi beḡene guruḡa, korana ḡia tu asi ḡeri maoro ḡia beḡe guruḡani. Senaḡi ḡia tu Mose ḡena taravatu na ekiraḡiani ilailanai beḡene tanu tau gabureri ai.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Bema dagara tari ḡeribari beḡe toni nai tu, ḡaraḡori numai vauro beḡenea danaḡiri. Korana vavine ekalesia vegogori ai beḡe guruḡani tu ma maiakana.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Ḡomi na mai guruḡa asi ḡoḡabi-raḡeani? Barau ḡena guruḡa tu ḡomi ḡemina erefoto ba? Ba Barau ḡena guruḡa na tu ḡomi moḡo ema ḡoitaḡomito, ei?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Bema tarima ta tauḡena evetuḡamaḡini ḡia tu peroveta ema ḡia tu Iauka Veaḡa na evonuvonu-raḡeto etoni tarimana tu, ḡomi mai atore-vinimini guruḡari bene ḡabi-raḡeri, bene kira, mai tu moḡoni Vereḡauka ḡena taravatu guruḡari.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Bema tarima ta maiḡeri guruḡa betuḡamaḡi-fitoḡarini, Barau na ḡia maki betuḡamaḡi-fitoḡaiani.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Moḡesi naima, tarikakagu, peroveta uradikadikana tu boḡono vei, ma garo boruri ai guruḡa-iaḡiri ai tu asi boḡono vekiraḡoi.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Senaḡi dagara mabarari boḡono ḡauvei-iaḡi ginikauri, ema dabara korikoriri ai boḡono veiri.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.