1 Coríntios 14

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Veuravini maḡurina boḡono vetau-guinea! Ema Iauka Veaḡa ḡena varevare boḡono uravini barego-iaḡiri; a Iauka Veaḡa ḡena peroveta varevarena o seḡukana tu boḡono uravini barego-lelevaḡia.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Korana garo boruri ai eguruḡani tarimana tu dia tarimarima evaḡa-guruḡaiani, senaḡi ḡia tu Barau moḡo evaḡa-guruḡaiani. Moḡoni, tarimarima na ḡia kara bekiraḡiani tu asi beḡe tuḡamaḡi-doḡariani, korana ḡia tu Barau Iaukana na vekuretoḡa dagarari ekiraḡirini.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 A eperovetani tarimana tu tarimarima evaḡa-guruḡarini. Ma ḡia ḡena peroveta guruḡari na tu tarimarima evaḡa-kokorerini, elaunaḡirini, ema tarimarima nuḡari evaḡa-gwaḡiḡirini.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Garo boruri ai eguruḡani tarimana tu tauḡena ḡena veḡabidadama moḡo evaḡa-tubuani, a eperovetani tarimana na tu ekalesia mabarari ḡeri veḡabidadama evaḡa-kokorerini.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Au ḡegu ura tu ḡomi mabarami garo boruri ai boḡono guruḡa. Senaḡi au aura-baregoni ḡomi tu Barau ḡenana ḡeiaḡomani guruḡari boḡono peroveta-iaḡiri. Korana Barau ḡenana ḡeiaḡomani guruḡari eperoveta-iaḡirini tarimana na garo irauri ai eguruḡani tarimana evanaḡiani; senaḡi garo irauri ai beguruḡani tarimana beguruḡani guruḡari ma beḡe vaḡa-vanaḡirini e beḡe kiraḡi-fakarini tu lorinai. Korana beḡe vaḡa-vanaḡirini e beḡe kiraḡi-foforirini nai tu, ekalesia ḡeri veḡabidadamai kokore beḡe ḡabini.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Tarikakagu mabarami, bema au baiaḡosini ḡomi ḡemi ai ḡaronai tu, garo boruri ai basi vaḡa-guruḡamini, senaḡi guruḡa tauri tu asi bakiraḡi-foforirini; monana au ḡeguna namo ta boḡo ḡabiani ba? Asiḡina! Moḡoni, Barau na au evaḡa-ribaguni guruḡari ḡomi ḡemi ai bakiraḡi-foforirini o riba bavinimini, o baperovetani, o Barau ḡena guruḡa ḡemi ai bavevaḡa-riba iaḡiani, monai vauro au ḡeguna namo boḡo ḡoitaḡoni.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Miusiki vaḡa-ḡereri dagarari boḡono tuḡamaḡiri, ilailana ivirikou o hap (gita kavana). Bema gururi asi beḡe raḡe-ginikauni nai tu, kamasi tarima na kamara mari ḡeḡere-iaḡiani bita seḡaḡi-leaiani? Ḡia tu mo ivirikou o hap gururi beḡe raḡe-ginikauni vauro, kamara mari ḡeḡere-iaḡiani bita ribaiani.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Ema bema vetari kibina asi beḡe fururu-ginikauni nai tu, ta na tuari uranai asi berovina-toreni.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ḡomi maki moḡesina kavana, bema garo boruri ai boḡo guruḡani nai, tarimarima tu kamara dabarai ḡomi na kara ḡokiraḡiani beḡe tuḡamaḡi-doḡariani? Ḡomi ḡemi guruḡa mo tu tano korinai boḡo kiraḡirini noḡa iavara boḡo vaḡa-guruḡaiani.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Mai tanobarai garo irauirau tu asisebo, ma ḡia mabarari ma tauri moḡo.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Senaḡi bema garo ta anina asi ribagu, moḡa tauna tu, au tu dia mo garo borunai eguruḡani tarimana ḡena vanuḡa tarimagu, ema ḡia maki moḡesina, ḡia tu dia au ḡegu vanuḡa tarimana.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Ḡomi ḡemi ai maki moḡesina. Ḡomi tu Iauka Veaḡa ḡena varevare ḡouravini-barego iaḡirini; ma toma tu ekalesia ḡeri veḡabidadama vaḡa-kokorena varevarena ḡabiḡabina uranai boḡono kokore, be mo varevare ai tu boḡono tubu.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Moḡesi naima, garo boruri ai eguruḡani tarimana tu, ḡauḡau ai Barau bene noḡia, be kara bekiraḡirini guruḡari maki bene vaḡa-vanaḡiri e bene kiraḡi-foforiri.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Korana bema au garo boruri ai aguruḡani tu, au iaukagu moḡo eḡuriḡurini, a au ḡegu tuḡamaḡi ai tu asi atuḡamaḡi-doḡarini au tu kara akiraḡirini.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Be kara toma aveiani? Au tu iaukagu ḡenana bana ḡauḡau, ema batuḡamaḡi-fakaiani garonai maki bana ḡuriḡuri. Au iaukagu ḡenana bana mari, ema batuḡamaḡi-fakaiani garonai maki bana mari.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Bema ḡoi iaukamu na Barau mari ai ovaḡa-raḡeani nai tu, kamara dabarai mo garo asi ribana tarimana “Amen” betoni, ḡoi Barau ovaḡa-namoani nuḡanai, ei? Ḡia tu “Amen” asi bekiraḡiani, korana ḡia asi beribani ḡoi kara okiraḡiani.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Moḡoni, ḡoi na Barau tu otanikiu-ginikauani, senaḡi mo sevimu tarimari ḡeri veḡabidadama tu asi ovaḡa-kokorerini.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Au na Barau atanikiuani, korana au garo boruri ai tu aguruḡa-iakuni, ḡomi mabarami avanaḡimini.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Senaḡi ekalesia ḡuriḡuri ḡeraka-vegogoni nai, namona tu beḡe tuḡamaḡi-fakaiani garonai guruḡa imaima moḡo bana kiraḡiri, tarimarima tari bana vaḡa-ribari. Moḡesina tu namo, a garo boruri ai guruḡa 10,000 bakiraḡirini tu asi ḡena namo ta.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Tarikakagu mabarami, mero misimisiri ḡeri tuḡamaḡi kavana asi boḡono tuḡamaḡi. A vei-rakava ḡeri reke ai tu mero raraka-rarakari ilailari ai boḡono iaḡo. Senaḡi tuḡamaḡi-fakai tu tau-doḡadoḡa kavana boḡono vei.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Buka Veaḡa nuḡanai tu maiḡesi etoreato,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Moḡesi naima garo boruri ai ḡeguruḡani tu, Iesu asi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari moḡo ḡeri ai tu vetoḡa ta, a dia Iesu ḡevaḡa-moḡoniani tarimari ḡeri vetoḡa. Senaḡi Barau ḡena guruḡa ḡeperoveta-iaḡirini tu, Iesu ḡevaḡa-moḡoniani tarimari moḡo ḡeri, a dia Iesu asi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari ḡeri. (Mai tu, garo boruri ai ḡeguruḡani tu, Iesu asi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari na vevaḡa-kava ta asi beḡe ḡoitaḡoani. Senaḡi Barau ḡena guruḡa ḡeperoveta-iaḡirini tu, Iesu asi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari na vevaḡa-kava beḡe ḡoitaḡoani).
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Bema ekalesia mabarami gabu sebonai ḡoraka-vegogoni, benamo mabarabarami garo boruri boḡo guruḡani, ma nuḡanai tu ḡomi fakami ai asi ribana tarimana ta o Iesu asi evaḡa-moḡoniani tarimana ta bema raka-toḡani nai, bekirani, “Ḡomi tu debami beḡe rakava, boḡo babo!” betoni.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Senaḡi bema mabarami boḡo perovetani nuḡanai, ḡomi fakami ai Keriso asi evaḡa-moḡoniani tarimana ta o asi etuḡamaḡi-fakani tarimana ta bema raka-toḡani nai tu, ḡomi mabarami na Barau ḡena guruḡa ḡoperoveta-iaḡiani guruḡari na mai tarima loruna begwanuani, benamo beribani, ḡia tu vei-rakava tarimana, ema mabarami na boḡo ḡita-viriḡiani.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Mo tarima ḡena tuḡamaḡi vekuretoḡari mabarari boḡo kiraḡi-foforirini, benamo bevetui-tarini, Barau betoma-rakariḡo viniani, bekirani, “Moḡoni, Barau tu ḡomi ḡesi etanuni.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Moḡesina naima, tarikakagu, ḡuriḡuri boḡo raka-vegogoni nai, ḡomi mabarami tata ma ḡemi ḡauvei. Tari tu mari beḡe ḡabini, tari tu beḡe vevaḡa-ribani, tari tu garo boruri ai beḡe guruḡani, tari tu Barau ḡena guruḡa beḡe vaḡa-foforirini tarimari, tari garo boruri ai beḡe guruḡani guruḡari beḡe vaḡa-vanaḡirini e beḡe kiraḡi-foforirini. Dagara mabarari tu ekalesia ḡeri veḡabidadama vaḡa-tubuna ḡana moḡo boḡono veiri.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Bema tarima ta garo boruri ai eguruḡani nai, tarima ruarua o toitoi ma beḡene guruḡa. Namona tu tarima toitoi na beḡene guruḡa-karoa, senaḡi tauri toitoi vaḡa-sebo asi beḡene guruḡa. Ta bene guruḡa-ḡosi murinai vauro ta ma bene guruḡa, ma ta maia. Benamo garo boruri ai beḡe guruḡa-ḡosini murinai tu, ekalesia ta na moḡesi guruḡa bene vaḡa-vanaḡiri, bene kiraḡi-foforiri.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Senaḡi bema vaḡa-vanaḡi tarimana ta asiḡina nai tu, mo garo boruri ai eguruḡani tarimana tu rubu nuḡanai asi bene guruḡa. Ḡereḡana tauḡena vau bene guruḡa-vevini, ema Barau bene vaḡa-guruḡaia.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Barau ḡena guruḡa ḡeperoveta-iaḡirini tarimari ruarua o toitoi beḡene peroveta, ma kotari na tu moḡeri guruḡa beḡene vetau-ginikauri.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Bema Barau ḡena guruḡai etanu-tarini tarimana ḡenai efoforini, bene kiraḡi-foforia ḡana nai, eguruḡa-guineni tarimana ḡena guruḡa tu bene vaḡa-magoa.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Namona tu ḡomi sebomi sebomi boḡono peroveta, be kara ḡokiraḡiani mabarari beḡene riba ema mabarari beḡene launaḡiri.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Barau ḡenana peroveta guruḡari edoḡaririni tarimana tu, moḡeri guruḡa ḡena urai vau bekiraḡirini.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Barau tu dia vei-veḡonu veḡonu evaḡa-ḡoraiani Barauna, senaḡi ḡia na tu maino evaḡa-ḡoraiani Barauna.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 ḡomi ḡemi vavine maki ekalesia vegogori ai asi beḡene guruḡa, korana ḡia tu asi ḡeri maoro ḡia beḡe guruḡani. Senaḡi ḡia tu Mose ḡena taravatu na ekiraḡiani ilailanai beḡene tanu tau gabureri ai.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Bema dagara tari ḡeribari beḡe toni nai tu, ḡaraḡori numai vauro beḡenea danaḡiri. Korana vavine ekalesia vegogori ai beḡe guruḡani tu ma maiakana.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ḡomi na mai guruḡa asi ḡoḡabi-raḡeani? Barau ḡena guruḡa tu ḡomi ḡemina erefoto ba? Ba Barau ḡena guruḡa na tu ḡomi moḡo ema ḡoitaḡomito, ei?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Bema tarima ta tauḡena evetuḡamaḡini ḡia tu peroveta ema ḡia tu Iauka Veaḡa na evonuvonu-raḡeto etoni tarimana tu, ḡomi mai atore-vinimini guruḡari bene ḡabi-raḡeri, bene kira, mai tu moḡoni Vereḡauka ḡena taravatu guruḡari.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Bema tarima ta maiḡeri guruḡa betuḡamaḡi-fitoḡarini, Barau na ḡia maki betuḡamaḡi-fitoḡaiani.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Moḡesi naima, tarikakagu, peroveta uradikadikana tu boḡono vei, ma garo boruri ai guruḡa-iaḡiri ai tu asi boḡono vekiraḡoi.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Senaḡi dagara mabarari boḡono ḡauvei-iaḡi ginikauri, ema dabara korikoriri ai boḡono veiri.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.