1 Coríntios 14
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA
1 Veuravini maḡurina boḡono vetau-guinea! Ema Iauka Veaḡa ḡena varevare boḡono uravini barego-iaḡiri; a Iauka Veaḡa ḡena peroveta varevarena o seḡukana tu boḡono uravini barego-lelevaḡia.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Korana garo boruri ai eguruḡani tarimana tu dia tarimarima evaḡa-guruḡaiani, senaḡi ḡia tu Barau moḡo evaḡa-guruḡaiani. Moḡoni, tarimarima na ḡia kara bekiraḡiani tu asi beḡe tuḡamaḡi-doḡariani, korana ḡia tu Barau Iaukana na vekuretoḡa dagarari ekiraḡirini.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 A eperovetani tarimana tu tarimarima evaḡa-guruḡarini. Ma ḡia ḡena peroveta guruḡari na tu tarimarima evaḡa-kokorerini, elaunaḡirini, ema tarimarima nuḡari evaḡa-gwaḡiḡirini.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Garo boruri ai eguruḡani tarimana tu tauḡena ḡena veḡabidadama moḡo evaḡa-tubuani, a eperovetani tarimana na tu ekalesia mabarari ḡeri veḡabidadama evaḡa-kokorerini.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Au ḡegu ura tu ḡomi mabarami garo boruri ai boḡono guruḡa. Senaḡi au aura-baregoni ḡomi tu Barau ḡenana ḡeiaḡomani guruḡari boḡono peroveta-iaḡiri. Korana Barau ḡenana ḡeiaḡomani guruḡari eperoveta-iaḡirini tarimana na garo irauri ai eguruḡani tarimana evanaḡiani; senaḡi garo irauri ai beguruḡani tarimana beguruḡani guruḡari ma beḡe vaḡa-vanaḡirini e beḡe kiraḡi-fakarini tu lorinai. Korana beḡe vaḡa-vanaḡirini e beḡe kiraḡi-foforirini nai tu, ekalesia ḡeri veḡabidadamai kokore beḡe ḡabini.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Tarikakagu mabarami, bema au baiaḡosini ḡomi ḡemi ai ḡaronai tu, garo boruri ai basi vaḡa-guruḡamini, senaḡi guruḡa tauri tu asi bakiraḡi-foforirini; monana au ḡeguna namo ta boḡo ḡabiani ba? Asiḡina! Moḡoni, Barau na au evaḡa-ribaguni guruḡari ḡomi ḡemi ai bakiraḡi-foforirini o riba bavinimini, o baperovetani, o Barau ḡena guruḡa ḡemi ai bavevaḡa-riba iaḡiani, monai vauro au ḡeguna namo boḡo ḡoitaḡoni.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Miusiki vaḡa-ḡereri dagarari boḡono tuḡamaḡiri, ilailana ivirikou o hap (gita kavana). Bema gururi asi beḡe raḡe-ginikauni nai tu, kamasi tarima na kamara mari ḡeḡere-iaḡiani bita seḡaḡi-leaiani? Ḡia tu mo ivirikou o hap gururi beḡe raḡe-ginikauni vauro, kamara mari ḡeḡere-iaḡiani bita ribaiani.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ema bema vetari kibina asi beḡe fururu-ginikauni nai tu, ta na tuari uranai asi berovina-toreni.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ḡomi maki moḡesina kavana, bema garo boruri ai boḡo guruḡani nai, tarimarima tu kamara dabarai ḡomi na kara ḡokiraḡiani beḡe tuḡamaḡi-doḡariani? Ḡomi ḡemi guruḡa mo tu tano korinai boḡo kiraḡirini noḡa iavara boḡo vaḡa-guruḡaiani.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Mai tanobarai garo irauirau tu asisebo, ma ḡia mabarari ma tauri moḡo.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Senaḡi bema garo ta anina asi ribagu, moḡa tauna tu, au tu dia mo garo borunai eguruḡani tarimana ḡena vanuḡa tarimagu, ema ḡia maki moḡesina, ḡia tu dia au ḡegu vanuḡa tarimana.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ḡomi ḡemi ai maki moḡesina. Ḡomi tu Iauka Veaḡa ḡena varevare ḡouravini-barego iaḡirini; ma toma tu ekalesia ḡeri veḡabidadama vaḡa-kokorena varevarena ḡabiḡabina uranai boḡono kokore, be mo varevare ai tu boḡono tubu.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Moḡesi naima, garo boruri ai eguruḡani tarimana tu, ḡauḡau ai Barau bene noḡia, be kara bekiraḡirini guruḡari maki bene vaḡa-vanaḡiri e bene kiraḡi-foforiri.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Korana bema au garo boruri ai aguruḡani tu, au iaukagu moḡo eḡuriḡurini, a au ḡegu tuḡamaḡi ai tu asi atuḡamaḡi-doḡarini au tu kara akiraḡirini.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Be kara toma aveiani? Au tu iaukagu ḡenana bana ḡauḡau, ema batuḡamaḡi-fakaiani garonai maki bana ḡuriḡuri. Au iaukagu ḡenana bana mari, ema batuḡamaḡi-fakaiani garonai maki bana mari.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Bema ḡoi iaukamu na Barau mari ai ovaḡa-raḡeani nai tu, kamara dabarai mo garo asi ribana tarimana “Amen” betoni, ḡoi Barau ovaḡa-namoani nuḡanai, ei? Ḡia tu “Amen” asi bekiraḡiani, korana ḡia asi beribani ḡoi kara okiraḡiani.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Moḡoni, ḡoi na Barau tu otanikiu-ginikauani, senaḡi mo sevimu tarimari ḡeri veḡabidadama tu asi ovaḡa-kokorerini.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Au na Barau atanikiuani, korana au garo boruri ai tu aguruḡa-iakuni, ḡomi mabarami avanaḡimini.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Senaḡi ekalesia ḡuriḡuri ḡeraka-vegogoni nai, namona tu beḡe tuḡamaḡi-fakaiani garonai guruḡa imaima moḡo bana kiraḡiri, tarimarima tari bana vaḡa-ribari. Moḡesina tu namo, a garo boruri ai guruḡa 10,000 bakiraḡirini tu asi ḡena namo ta.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Tarikakagu mabarami, mero misimisiri ḡeri tuḡamaḡi kavana asi boḡono tuḡamaḡi. A vei-rakava ḡeri reke ai tu mero raraka-rarakari ilailari ai boḡono iaḡo. Senaḡi tuḡamaḡi-fakai tu tau-doḡadoḡa kavana boḡono vei.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Buka Veaḡa nuḡanai tu maiḡesi etoreato,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Moḡesi naima garo boruri ai ḡeguruḡani tu, Iesu asi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari moḡo ḡeri ai tu vetoḡa ta, a dia Iesu ḡevaḡa-moḡoniani tarimari ḡeri vetoḡa. Senaḡi Barau ḡena guruḡa ḡeperoveta-iaḡirini tu, Iesu ḡevaḡa-moḡoniani tarimari moḡo ḡeri, a dia Iesu asi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari ḡeri. (Mai tu, garo boruri ai ḡeguruḡani tu, Iesu asi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari na vevaḡa-kava ta asi beḡe ḡoitaḡoani. Senaḡi Barau ḡena guruḡa ḡeperoveta-iaḡirini tu, Iesu asi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari na vevaḡa-kava beḡe ḡoitaḡoani).
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Bema ekalesia mabarami gabu sebonai ḡoraka-vegogoni, benamo mabarabarami garo boruri boḡo guruḡani, ma nuḡanai tu ḡomi fakami ai asi ribana tarimana ta o Iesu asi evaḡa-moḡoniani tarimana ta bema raka-toḡani nai, bekirani, “Ḡomi tu debami beḡe rakava, boḡo babo!” betoni.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Senaḡi bema mabarami boḡo perovetani nuḡanai, ḡomi fakami ai Keriso asi evaḡa-moḡoniani tarimana ta o asi etuḡamaḡi-fakani tarimana ta bema raka-toḡani nai tu, ḡomi mabarami na Barau ḡena guruḡa ḡoperoveta-iaḡiani guruḡari na mai tarima loruna begwanuani, benamo beribani, ḡia tu vei-rakava tarimana, ema mabarami na boḡo ḡita-viriḡiani.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Mo tarima ḡena tuḡamaḡi vekuretoḡari mabarari boḡo kiraḡi-foforirini, benamo bevetui-tarini, Barau betoma-rakariḡo viniani, bekirani, “Moḡoni, Barau tu ḡomi ḡesi etanuni.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Moḡesina naima, tarikakagu, ḡuriḡuri boḡo raka-vegogoni nai, ḡomi mabarami tata ma ḡemi ḡauvei. Tari tu mari beḡe ḡabini, tari tu beḡe vevaḡa-ribani, tari tu garo boruri ai beḡe guruḡani, tari tu Barau ḡena guruḡa beḡe vaḡa-foforirini tarimari, tari garo boruri ai beḡe guruḡani guruḡari beḡe vaḡa-vanaḡirini e beḡe kiraḡi-foforirini. Dagara mabarari tu ekalesia ḡeri veḡabidadama vaḡa-tubuna ḡana moḡo boḡono veiri.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Bema tarima ta garo boruri ai eguruḡani nai, tarima ruarua o toitoi ma beḡene guruḡa. Namona tu tarima toitoi na beḡene guruḡa-karoa, senaḡi tauri toitoi vaḡa-sebo asi beḡene guruḡa. Ta bene guruḡa-ḡosi murinai vauro ta ma bene guruḡa, ma ta maia. Benamo garo boruri ai beḡe guruḡa-ḡosini murinai tu, ekalesia ta na moḡesi guruḡa bene vaḡa-vanaḡiri, bene kiraḡi-foforiri.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Senaḡi bema vaḡa-vanaḡi tarimana ta asiḡina nai tu, mo garo boruri ai eguruḡani tarimana tu rubu nuḡanai asi bene guruḡa. Ḡereḡana tauḡena vau bene guruḡa-vevini, ema Barau bene vaḡa-guruḡaia.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Barau ḡena guruḡa ḡeperoveta-iaḡirini tarimari ruarua o toitoi beḡene peroveta, ma kotari na tu moḡeri guruḡa beḡene vetau-ginikauri.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Bema Barau ḡena guruḡai etanu-tarini tarimana ḡenai efoforini, bene kiraḡi-foforia ḡana nai, eguruḡa-guineni tarimana ḡena guruḡa tu bene vaḡa-magoa.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Namona tu ḡomi sebomi sebomi boḡono peroveta, be kara ḡokiraḡiani mabarari beḡene riba ema mabarari beḡene launaḡiri.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Barau ḡenana peroveta guruḡari edoḡaririni tarimana tu, moḡeri guruḡa ḡena urai vau bekiraḡirini.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Barau tu dia vei-veḡonu veḡonu evaḡa-ḡoraiani Barauna, senaḡi ḡia na tu maino evaḡa-ḡoraiani Barauna.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ḡomi ḡemi vavine maki ekalesia vegogori ai asi beḡene guruḡa, korana ḡia tu asi ḡeri maoro ḡia beḡe guruḡani. Senaḡi ḡia tu Mose ḡena taravatu na ekiraḡiani ilailanai beḡene tanu tau gabureri ai.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Bema dagara tari ḡeribari beḡe toni nai tu, ḡaraḡori numai vauro beḡenea danaḡiri. Korana vavine ekalesia vegogori ai beḡe guruḡani tu ma maiakana.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ḡomi na mai guruḡa asi ḡoḡabi-raḡeani? Barau ḡena guruḡa tu ḡomi ḡemina erefoto ba? Ba Barau ḡena guruḡa na tu ḡomi moḡo ema ḡoitaḡomito, ei?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Bema tarima ta tauḡena evetuḡamaḡini ḡia tu peroveta ema ḡia tu Iauka Veaḡa na evonuvonu-raḡeto etoni tarimana tu, ḡomi mai atore-vinimini guruḡari bene ḡabi-raḡeri, bene kira, mai tu moḡoni Vereḡauka ḡena taravatu guruḡari.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Bema tarima ta maiḡeri guruḡa betuḡamaḡi-fitoḡarini, Barau na ḡia maki betuḡamaḡi-fitoḡaiani.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Moḡesi naima, tarikakagu, peroveta uradikadikana tu boḡono vei, ma garo boruri ai guruḡa-iaḡiri ai tu asi boḡono vekiraḡoi.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Senaḡi dagara mabarari boḡono ḡauvei-iaḡi ginikauri, ema dabara korikoriri ai boḡono veiri.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.