1 Coríntios 14

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Veuravini maḡurina boḡono vetau-guinea! Ema Iauka Veaḡa ḡena varevare boḡono uravini barego-iaḡiri; a Iauka Veaḡa ḡena peroveta varevarena o seḡukana tu boḡono uravini barego-lelevaḡia.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Korana garo boruri ai eguruḡani tarimana tu dia tarimarima evaḡa-guruḡaiani, senaḡi ḡia tu Barau moḡo evaḡa-guruḡaiani. Moḡoni, tarimarima na ḡia kara bekiraḡiani tu asi beḡe tuḡamaḡi-doḡariani, korana ḡia tu Barau Iaukana na vekuretoḡa dagarari ekiraḡirini.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 A eperovetani tarimana tu tarimarima evaḡa-guruḡarini. Ma ḡia ḡena peroveta guruḡari na tu tarimarima evaḡa-kokorerini, elaunaḡirini, ema tarimarima nuḡari evaḡa-gwaḡiḡirini.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Garo boruri ai eguruḡani tarimana tu tauḡena ḡena veḡabidadama moḡo evaḡa-tubuani, a eperovetani tarimana na tu ekalesia mabarari ḡeri veḡabidadama evaḡa-kokorerini.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Au ḡegu ura tu ḡomi mabarami garo boruri ai boḡono guruḡa. Senaḡi au aura-baregoni ḡomi tu Barau ḡenana ḡeiaḡomani guruḡari boḡono peroveta-iaḡiri. Korana Barau ḡenana ḡeiaḡomani guruḡari eperoveta-iaḡirini tarimana na garo irauri ai eguruḡani tarimana evanaḡiani; senaḡi garo irauri ai beguruḡani tarimana beguruḡani guruḡari ma beḡe vaḡa-vanaḡirini e beḡe kiraḡi-fakarini tu lorinai. Korana beḡe vaḡa-vanaḡirini e beḡe kiraḡi-foforirini nai tu, ekalesia ḡeri veḡabidadamai kokore beḡe ḡabini.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Tarikakagu mabarami, bema au baiaḡosini ḡomi ḡemi ai ḡaronai tu, garo boruri ai basi vaḡa-guruḡamini, senaḡi guruḡa tauri tu asi bakiraḡi-foforirini; monana au ḡeguna namo ta boḡo ḡabiani ba? Asiḡina! Moḡoni, Barau na au evaḡa-ribaguni guruḡari ḡomi ḡemi ai bakiraḡi-foforirini o riba bavinimini, o baperovetani, o Barau ḡena guruḡa ḡemi ai bavevaḡa-riba iaḡiani, monai vauro au ḡeguna namo boḡo ḡoitaḡoni.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Miusiki vaḡa-ḡereri dagarari boḡono tuḡamaḡiri, ilailana ivirikou o hap (gita kavana). Bema gururi asi beḡe raḡe-ginikauni nai tu, kamasi tarima na kamara mari ḡeḡere-iaḡiani bita seḡaḡi-leaiani? Ḡia tu mo ivirikou o hap gururi beḡe raḡe-ginikauni vauro, kamara mari ḡeḡere-iaḡiani bita ribaiani.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Ema bema vetari kibina asi beḡe fururu-ginikauni nai tu, ta na tuari uranai asi berovina-toreni.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Ḡomi maki moḡesina kavana, bema garo boruri ai boḡo guruḡani nai, tarimarima tu kamara dabarai ḡomi na kara ḡokiraḡiani beḡe tuḡamaḡi-doḡariani? Ḡomi ḡemi guruḡa mo tu tano korinai boḡo kiraḡirini noḡa iavara boḡo vaḡa-guruḡaiani.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Mai tanobarai garo irauirau tu asisebo, ma ḡia mabarari ma tauri moḡo.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Senaḡi bema garo ta anina asi ribagu, moḡa tauna tu, au tu dia mo garo borunai eguruḡani tarimana ḡena vanuḡa tarimagu, ema ḡia maki moḡesina, ḡia tu dia au ḡegu vanuḡa tarimana.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Ḡomi ḡemi ai maki moḡesina. Ḡomi tu Iauka Veaḡa ḡena varevare ḡouravini-barego iaḡirini; ma toma tu ekalesia ḡeri veḡabidadama vaḡa-kokorena varevarena ḡabiḡabina uranai boḡono kokore, be mo varevare ai tu boḡono tubu.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Moḡesi naima, garo boruri ai eguruḡani tarimana tu, ḡauḡau ai Barau bene noḡia, be kara bekiraḡirini guruḡari maki bene vaḡa-vanaḡiri e bene kiraḡi-foforiri.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Korana bema au garo boruri ai aguruḡani tu, au iaukagu moḡo eḡuriḡurini, a au ḡegu tuḡamaḡi ai tu asi atuḡamaḡi-doḡarini au tu kara akiraḡirini.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Be kara toma aveiani? Au tu iaukagu ḡenana bana ḡauḡau, ema batuḡamaḡi-fakaiani garonai maki bana ḡuriḡuri. Au iaukagu ḡenana bana mari, ema batuḡamaḡi-fakaiani garonai maki bana mari.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Bema ḡoi iaukamu na Barau mari ai ovaḡa-raḡeani nai tu, kamara dabarai mo garo asi ribana tarimana “Amen” betoni, ḡoi Barau ovaḡa-namoani nuḡanai, ei? Ḡia tu “Amen” asi bekiraḡiani, korana ḡia asi beribani ḡoi kara okiraḡiani.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Moḡoni, ḡoi na Barau tu otanikiu-ginikauani, senaḡi mo sevimu tarimari ḡeri veḡabidadama tu asi ovaḡa-kokorerini.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Au na Barau atanikiuani, korana au garo boruri ai tu aguruḡa-iakuni, ḡomi mabarami avanaḡimini.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Senaḡi ekalesia ḡuriḡuri ḡeraka-vegogoni nai, namona tu beḡe tuḡamaḡi-fakaiani garonai guruḡa imaima moḡo bana kiraḡiri, tarimarima tari bana vaḡa-ribari. Moḡesina tu namo, a garo boruri ai guruḡa 10,000 bakiraḡirini tu asi ḡena namo ta.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Tarikakagu mabarami, mero misimisiri ḡeri tuḡamaḡi kavana asi boḡono tuḡamaḡi. A vei-rakava ḡeri reke ai tu mero raraka-rarakari ilailari ai boḡono iaḡo. Senaḡi tuḡamaḡi-fakai tu tau-doḡadoḡa kavana boḡono vei.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Buka Veaḡa nuḡanai tu maiḡesi etoreato,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Moḡesi naima garo boruri ai ḡeguruḡani tu, Iesu asi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari moḡo ḡeri ai tu vetoḡa ta, a dia Iesu ḡevaḡa-moḡoniani tarimari ḡeri vetoḡa. Senaḡi Barau ḡena guruḡa ḡeperoveta-iaḡirini tu, Iesu ḡevaḡa-moḡoniani tarimari moḡo ḡeri, a dia Iesu asi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari ḡeri. (Mai tu, garo boruri ai ḡeguruḡani tu, Iesu asi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari na vevaḡa-kava ta asi beḡe ḡoitaḡoani. Senaḡi Barau ḡena guruḡa ḡeperoveta-iaḡirini tu, Iesu asi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari na vevaḡa-kava beḡe ḡoitaḡoani).
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Bema ekalesia mabarami gabu sebonai ḡoraka-vegogoni, benamo mabarabarami garo boruri boḡo guruḡani, ma nuḡanai tu ḡomi fakami ai asi ribana tarimana ta o Iesu asi evaḡa-moḡoniani tarimana ta bema raka-toḡani nai, bekirani, “Ḡomi tu debami beḡe rakava, boḡo babo!” betoni.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Senaḡi bema mabarami boḡo perovetani nuḡanai, ḡomi fakami ai Keriso asi evaḡa-moḡoniani tarimana ta o asi etuḡamaḡi-fakani tarimana ta bema raka-toḡani nai tu, ḡomi mabarami na Barau ḡena guruḡa ḡoperoveta-iaḡiani guruḡari na mai tarima loruna begwanuani, benamo beribani, ḡia tu vei-rakava tarimana, ema mabarami na boḡo ḡita-viriḡiani.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Mo tarima ḡena tuḡamaḡi vekuretoḡari mabarari boḡo kiraḡi-foforirini, benamo bevetui-tarini, Barau betoma-rakariḡo viniani, bekirani, “Moḡoni, Barau tu ḡomi ḡesi etanuni.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Moḡesina naima, tarikakagu, ḡuriḡuri boḡo raka-vegogoni nai, ḡomi mabarami tata ma ḡemi ḡauvei. Tari tu mari beḡe ḡabini, tari tu beḡe vevaḡa-ribani, tari tu garo boruri ai beḡe guruḡani, tari tu Barau ḡena guruḡa beḡe vaḡa-foforirini tarimari, tari garo boruri ai beḡe guruḡani guruḡari beḡe vaḡa-vanaḡirini e beḡe kiraḡi-foforirini. Dagara mabarari tu ekalesia ḡeri veḡabidadama vaḡa-tubuna ḡana moḡo boḡono veiri.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Bema tarima ta garo boruri ai eguruḡani nai, tarima ruarua o toitoi ma beḡene guruḡa. Namona tu tarima toitoi na beḡene guruḡa-karoa, senaḡi tauri toitoi vaḡa-sebo asi beḡene guruḡa. Ta bene guruḡa-ḡosi murinai vauro ta ma bene guruḡa, ma ta maia. Benamo garo boruri ai beḡe guruḡa-ḡosini murinai tu, ekalesia ta na moḡesi guruḡa bene vaḡa-vanaḡiri, bene kiraḡi-foforiri.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Senaḡi bema vaḡa-vanaḡi tarimana ta asiḡina nai tu, mo garo boruri ai eguruḡani tarimana tu rubu nuḡanai asi bene guruḡa. Ḡereḡana tauḡena vau bene guruḡa-vevini, ema Barau bene vaḡa-guruḡaia.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Barau ḡena guruḡa ḡeperoveta-iaḡirini tarimari ruarua o toitoi beḡene peroveta, ma kotari na tu moḡeri guruḡa beḡene vetau-ginikauri.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Bema Barau ḡena guruḡai etanu-tarini tarimana ḡenai efoforini, bene kiraḡi-foforia ḡana nai, eguruḡa-guineni tarimana ḡena guruḡa tu bene vaḡa-magoa.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Namona tu ḡomi sebomi sebomi boḡono peroveta, be kara ḡokiraḡiani mabarari beḡene riba ema mabarari beḡene launaḡiri.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Barau ḡenana peroveta guruḡari edoḡaririni tarimana tu, moḡeri guruḡa ḡena urai vau bekiraḡirini.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Barau tu dia vei-veḡonu veḡonu evaḡa-ḡoraiani Barauna, senaḡi ḡia na tu maino evaḡa-ḡoraiani Barauna.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 ḡomi ḡemi vavine maki ekalesia vegogori ai asi beḡene guruḡa, korana ḡia tu asi ḡeri maoro ḡia beḡe guruḡani. Senaḡi ḡia tu Mose ḡena taravatu na ekiraḡiani ilailanai beḡene tanu tau gabureri ai.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Bema dagara tari ḡeribari beḡe toni nai tu, ḡaraḡori numai vauro beḡenea danaḡiri. Korana vavine ekalesia vegogori ai beḡe guruḡani tu ma maiakana.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Ḡomi na mai guruḡa asi ḡoḡabi-raḡeani? Barau ḡena guruḡa tu ḡomi ḡemina erefoto ba? Ba Barau ḡena guruḡa na tu ḡomi moḡo ema ḡoitaḡomito, ei?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Bema tarima ta tauḡena evetuḡamaḡini ḡia tu peroveta ema ḡia tu Iauka Veaḡa na evonuvonu-raḡeto etoni tarimana tu, ḡomi mai atore-vinimini guruḡari bene ḡabi-raḡeri, bene kira, mai tu moḡoni Vereḡauka ḡena taravatu guruḡari.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Bema tarima ta maiḡeri guruḡa betuḡamaḡi-fitoḡarini, Barau na ḡia maki betuḡamaḡi-fitoḡaiani.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Moḡesi naima, tarikakagu, peroveta uradikadikana tu boḡono vei, ma garo boruri ai guruḡa-iaḡiri ai tu asi boḡono vekiraḡoi.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Senaḡi dagara mabarari boḡono ḡauvei-iaḡi ginikauri, ema dabara korikoriri ai boḡono veiri.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.