Jó 7

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ko, munhu haashandi zvakaoma panyika here?
1 Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
2 Somuranda anoshuva mimvuri yamadekwana,
2 Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 saizvozvo ndakagoverwa mwedzi isina maturo,
3 assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
4 Pandinovata pasi ndinofunga kuti, ‘Ndichamuka riniko?’
4 Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
5 Muviri wangu wakafukidzwa nehonye uye nemaronda,
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
6 “Mazuva angu ari kukurumidza kufamba kukunda chokurukisa chomuruki,
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7 Rangarirai henyu, imi Mwari, kuti upenyu hwangu hunongova mweya wokufema;
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Ziso rinondiona zvino harichazondionizve;
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 Sokunyangarika kunoita gore ndokuenda,
9 Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 Haachazouyi kumba kwakezve;
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 “Naizvozvo handinganyarari;
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Ko, ndiri gungwa kanhi, kana chikara chokwakadzika,
12 Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
13 Pandinofunga kuti mubhedha wangu uchandivaraidza,
13 Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
14 ipapo munondityisidzira nezviroto
14 então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
15 zvokuti ndinosarudza kuti ndidzipwe ndife hangu,
15 de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
16 Ndinozvidza upenyu hwangu, handidi kurarama nokusingaperi.
16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
17 “Munhu chiiko zvamunomukoshesa kudai,
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
18 zvamunomunzvera mangwanani ose
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Hamusi kuzombotarirawo kudivi here,
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
20 Kana ndakatadza, ndakaiteiko kwamuri,
20 Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
21 Nemhaka yeiko musingandikanganwiri mhaka dzangu
21 Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.