Gênesis 49
Central Sinama 2008 NT (SML) vs VC
1 Manjari nilinganan e' si Yakub saga anakna kamemon. “Pasekot kam,” yukna, “patipun kam ni aku. Haka'anta kam dangan maka dangan bang ai ya kasōnganbi ma tahun damuli.
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Patipun kam saga anak si Yakub,
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 Ka'a Rubin, anakku kasiyakahan,
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Saguwā' ya salla'nu, bay pakaiya'nu mma'nu
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 — ausente —
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 — ausente —
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Bang pa'in kam pinat'kkahan mulka'
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 Na, ka'a Yahud, pinudji du ka e' saga dauranakannu.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Ka'a ilu ibarat halimaw asangpot kosogna.
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Saga panubu'nu, Yahud, sinusultan salama-lama.
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Kaengkotan kura'na ni batang anggul,
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Matana arokot keyatna min bohe' anggul,
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 Na, anakku si Sibulun, bihing tahik ya paglahatanna,
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 Na, si Issakar, sali' sapantun kura' akosog baranna,
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Pagsayuna ahāp pabahakanna,
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 Anakku si Dān, amat'nna' hukuman abontol
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Ibarat iya sowa abisa pat'nna' ma bihing lān.
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 O Yawe, lagaranku waktu pangalappasnu ma aku.
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 Na, anakku si Gād isab,
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 Si Aser isab, alanab kinakan ya niā' min tana'nu,
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 Si Naptali isab,
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 Na, anakku si Yusup,
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Nirugpak iya e' saga a'a magtakos pana',
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Malaingkan atotog l'ngngonna, ahogot e'na ang'ntan pana'
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Tinabang du si Yusup e' Tuhanku ya pagtuhanan mma'nu,
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 In lidjiki' pangamu'-ngamu'anku ka'a itu
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 Anakku isab si Benjamin,
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Na, ya du ina'an saga bangsa Isra'il kasangpū' maka duwa. Ya ina'an kabtangan bay pang'bba e' si Yakub ma anakna kasangpū' maka duwa, ya makatōpan sigām dangan maka dangan.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 — ausente —
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 — ausente —
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Ina'an maina'an pagkubulan si Ibrahim maka h'ndana si Sara, mma'ku si Isa'ak maka ina'ku si Ripka. Ina'an isab pagkubulanku h'ndaku si Leya.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Ya tana' maka songab ilu bay tab'lli min saga bangsa Hīt.”
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Aubus pa'in e' si Yakub ang'bba panoho'anna inān ma saga anakna, magtūy iya pabahak bo' yampa ab'kkat napasna. Hatina magtipun na iya maka kamatto'ahanna.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.