Gênesis 49
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NVT
1 Manjari nilinganan e' si Yakub saga anakna kamemon. “Pasekot kam,” yukna, “patipun kam ni aku. Haka'anta kam dangan maka dangan bang ai ya kasōnganbi ma tahun damuli.
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 Patipun kam saga anak si Yakub,
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 Ka'a Rubin, anakku kasiyakahan,
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Saguwā' ya salla'nu, bay pakaiya'nu mma'nu
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 — ausente —
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 — ausente —
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Bang pa'in kam pinat'kkahan mulka'
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 Na, ka'a Yahud, pinudji du ka e' saga dauranakannu.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Ka'a ilu ibarat halimaw asangpot kosogna.
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Saga panubu'nu, Yahud, sinusultan salama-lama.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Kaengkotan kura'na ni batang anggul,
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Matana arokot keyatna min bohe' anggul,
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Na, anakku si Sibulun, bihing tahik ya paglahatanna,
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Na, si Issakar, sali' sapantun kura' akosog baranna,
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 Pagsayuna ahāp pabahakanna,
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 Anakku si Dān, amat'nna' hukuman abontol
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Ibarat iya sowa abisa pat'nna' ma bihing lān.
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 O Yawe, lagaranku waktu pangalappasnu ma aku.
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 Na, anakku si Gād isab,
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 Si Aser isab, alanab kinakan ya niā' min tana'nu,
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 Si Naptali isab,
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 Na, anakku si Yusup,
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Nirugpak iya e' saga a'a magtakos pana',
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Malaingkan atotog l'ngngonna, ahogot e'na ang'ntan pana'
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 Tinabang du si Yusup e' Tuhanku ya pagtuhanan mma'nu,
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 In lidjiki' pangamu'-ngamu'anku ka'a itu
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 Anakku isab si Benjamin,
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Na, ya du ina'an saga bangsa Isra'il kasangpū' maka duwa. Ya ina'an kabtangan bay pang'bba e' si Yakub ma anakna kasangpū' maka duwa, ya makatōpan sigām dangan maka dangan.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 — ausente —
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 — ausente —
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Ina'an maina'an pagkubulan si Ibrahim maka h'ndana si Sara, mma'ku si Isa'ak maka ina'ku si Ripka. Ina'an isab pagkubulanku h'ndaku si Leya.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Ya tana' maka songab ilu bay tab'lli min saga bangsa Hīt.”
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Aubus pa'in e' si Yakub ang'bba panoho'anna inān ma saga anakna, magtūy iya pabahak bo' yampa ab'kkat napasna. Hatina magtipun na iya maka kamatto'ahanna.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.