Jó 4
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
1 Então respondeu Elifaz o temanita, e disse:
2 Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? Mas quem poderia conter as palavras?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
3 Eis que ensinaste a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
4 Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
4 As tuas palavras firmaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
5 Mas agora, que se trata de ti, te enfadas; e tocando-te a ti, te perturbas.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
6 Porventura não é o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a integridade dos teus caminhos?
7 Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
7 Lembra-te agora qual é o inocente que jamais pereceu? E onde foram os sinceros destruídos?
8 Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
8 Segundo eu tenho visto, os que lavram iniqüidade, e semeiam mal, segam o mesmo.
9 Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
9 Com o hálito de Deus perecem; e com o sopro da sua ira se consomem.
10 Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
10 O rugido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebram.
11 Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
11 Perece o leão velho, porque não tem presa; e os filhos da leoa andam dispersos.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
12 Uma coisa me foi trazida em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
13 Entre pensamentos vindos de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo,
14 Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
14 Sobrevieram-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
15 Então um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos da minha carne.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
16 Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, e ouvi uma voz que dizia:
17 Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? Seria porventura o homem mais puro do que o seu Criador?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
18 Eis que ele não confia nos seus servos e aos seus anjos atribui loucura;
19 Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
19 Quanto menos àqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagados como a traça!
20 De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
20 Desde a manhã até à tarde são despedaçados; e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
21 Porventura não passa com eles a sua excelência? Morrem, mas sem sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.