Jó 4

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
1 Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
2 Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
3 Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
4 Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
4 As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
5 Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
6 Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
7 Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
7 Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
8 Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
8 Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
9 Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
9 Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
10 Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
10 Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
11 Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
11 Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
12 Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
13 Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
14 Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
14 sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
15 Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
15 Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
16 Parou ele, mas não pude discernir a sua aparência; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
17 Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
17 Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
18 Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
19 Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
19 quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
20 De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
20 Entre a manhã e a tarde são destruídos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
21 Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.