Jó 36

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Addens quoque Eliu, haec locutus est:
1 Eliú continuou a falar. Ele disse:
2 Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.
2 “Jó, tenha um pouco mais de paciência, pois ainda vou lhe mostrar que tenho outras coisas a dizer a favor de Deus.
3 Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo iustum.
3 Usarei os meus profundos conhecimentos para mostrar que Deus, o meu Criador, é justo.
4 Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi.
4 Tudo o que vou dizer é verdade; quem está falando com você é realmente um sábio.
5 Deus potentes non abiicit, cum et ipse sit potens.
5 “Como Deus é poderoso! Ele não despreza ninguém. Deus sabe todas as coisas.
6 Sed non salvat impios, et iudicium pauperibus tribuit.
6 Ele não deixa que os maus continuem vivendo e sempre trata os pobres com justiça.
7 Non auferet a iusto oculos suos, et reges in solio collocat in perpetuum, et illic eriguntur.
7 Deus protege os homens corretos, deixa que eles governem como reis e assim tenham uma alta posição para sempre.
8 Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis.
8 Mas, se alguns são presos com correntes ou são amarrados com as cordas dos sofrimentos,
9 Indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt.
9 então Deus lhes mostra que isso é por causa do que fizeram, que é o castigo pelos seus pecados e pelo seu orgulho.
10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat: et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.
10 Deus faz com que escutem os seus avisos e manda que abandonem o pecado.
11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria:
11 Se obedecem a Deus e o adoram, então têm paz e prosperidade até o fim da vida.
12 Si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia.
12 Mas, se não se importam com Deus, então morrem na ignorância, atravessam o rio e entram no
13 Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint.
13 “Aqueles que têm um coração perverso guardam raiva e, mesmo quando são castigados, não clamam pedindo socorro.
14 Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos.
14 Desonram o seu corpo entre si e morrem em plena mocidade.
15 Eripiet de angustia sua pauperem, et revelabit in tribulatione aurem eius.
15 Mas Deus nos ensina por meio do sofrimento e usa a aflição para abrir os nossos olhos.
16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se: requies autem mensae tuae erit plena pinguedine.
16 “Jó, Deus o livrou dos perigos e o deixou viver em segurança. À sua mesa sempre se comeu do bom e do melhor.
17 Causa tua quasi impii iudicata est, causam iudiciumque recipies.
17 Mas você foi julgado e condenado e agora está recebendo o castigo que merece.
18 Non te ergo superet ira, ut aliquem opprimas: nec multitudo donorum inclinet te.
18 Cuidado, não aceite dinheiro para torcer a justiça, não deixe que as muitas riquezas o seduzam.
19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine.
19 Não adianta nada gritar pedindo socorro; todo o seu poder não tem nenhum valor agora.
20 Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
20 Não fique desejando que chegue a noite em que as nações serão destruídas.
21 Cave ne declines ad iniquitatem: hanc enim coepisti sequi post miseriam.
21 Você está sofrendo por causa da sua maldade; cuidado, não se volte para ela!
22 Ecce, Deus excelsus in fortitudine sua, et nullus ei similis in legislatoribus.
22 “Como é grande o poder de Deus! Quem é capaz de governar tão bem como ele?
23 Quis poterit scrutari vias eius? aut quis potest ei dicere: Operatus es iniquitatem?
23 Ninguém pode dar ordens a Deus, nem acusá-lo de praticar o mal.
24 Memento quod ignores opus eius, de quo cecinerunt viri.
24 O mundo inteiro o louva pelo que ele faz, e você também não esqueça de louvá-lo.
25 Omnes homines vident eum, unusquisque intuetur procul.
25 Mesmo de longe todos nós vemos e admiramos o que Deus está fazendo.
26 Ecce, Deus magnus vincens scientiam nostram: numerus annorum eius inaestimabilis.
26 Ele é grande demais para que o possamos conhecer; nós não podemos calcular quantos anos já viveu.
27 Qui aufert stillas pluviae, et effundit imbres ad instar gurgitum.
27 “Deus faz com que a água da terra suba para um depósito e depois a transforma em gotas de chuva.
28 Qui de nubibus fluunt, quae praetexunt cuncta desuper.
28 As nuvens derramam a água, que cai em aguaceiros sobre a terra.
29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum.
29 Quem entende o movimento das nuvens ou o barulho dos trovões no céu, onde Deus mora?
30 Et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.
30 Deus espalha relâmpagos em volta de si, mas o fundo do mar continua escuro.
31 Per haec enim iudicat populos, et dat escas multis mortalibus.
31 É assim que Deus alimenta os povos e lhes dá comida à vontade.
32 In manibus abscondit lucem, et praecepit ei ut rursus adveniat.
32 Ele pega o raio com as mãos e manda que atinja o alvo.
33 Annunciat de ea amico suo, quod possessio eius sit, ut ad eam possit ascendere.
33 O gado sente que a tempestade está perto, e o trovão avisa que ela vem aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.